Mateus 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ᵽúrto, Eᵽárisie yay ni Esáduke yay n’gulof Yésu bi ebelol gabbut n’gurorenol bigitenum bo an ájuut akan, bajae egiten búoh aĉila n’émit náᵽullo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Bare Yésu naagil : « Emít yay éjugen me tiname, n’juoh : “Gajem funah faaro.”
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Mb’uĉiga m’bujom mej, éhuten me n’juoh : “Jama émit yay ᵽan elub.” Jújue effas ganogor gánogan gal émit gajugei me min til jújuut effas ugitenum waw wo Aláemit aamme n’ekan.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Buru bugan bugagu bugaa jama jiarat, jíkanumut Aláemit mbiban jiŋese ejuh bigitenum bo an ájuut akan. Bare Aláemit mat’abbañ akanul n’jujuh bigitenum bice íni let babu babaj me Sonas. » No nalob me aban, nahalil to min akay.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ñer Yésu ni ulagorol n’gújuᵽo ni busana gútiᵽ gulo gag’galam gaa fal fafu. N’ejail, ulagorol n’gújumor éjaenum mitiñay.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yésu naagil : « Júludo ! Jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay ! »
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ñer ulagoraaw n’guᵽinor guoh : « Nalob mee mala min uŋallatal me unaĉ. »
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yésu naffas gaᵽinoril ban naagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor mala gabajutul unaĉ ? Mo gáinenul gutitie !
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Bi maer jujogerut ? Juosenut unaĉ waw waamme futoh wagabori me bugan súuli futoh (5 000), ni utegel wono bu jimmeŋene ni búŋañen babu bala wo ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Juosenut ᵽoᵽ unaĉ waw waamme futoh n’úuba wagabori me bugan súuli sibbagir (4 000), ni utegel wono bu jimmeŋene ni búŋañen babu bala wo ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Min iogul mee jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay, bu jújuut jujoh gaa búoh let mala unaĉ nilobeul ? »
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ñer ulagoraaw n’gujoh búoh aagutil gulat lévir yay yacokore me unaĉ, bare til gúludo baligener babu bal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yésu najow bi ni mof mamu maa Sesare yaa Fílip. No naĉih bo me, naah ulagorol : « Bugan bugagu guoge ay aamme Añol Arafuhow ? »
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 N’guogol : « Guce guoge aw Saaŋ Batis ; bugagu n’guoh aw Elí ; bugaguil n’guoh aw Séremi ter ace ni uboñer waw bugaa no. »
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Naagil : « Ñer buru juoge ínje iomme ay ? »
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simoŋ Ᵽier naagol : « Aw uomme Kirista ahu, Añol Aláemit aroŋ me. »
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ñer Yésu naagol : « Simoŋ añol Saaŋ, nubaje gásumay ! Uffas búoh let arafuhow agiteni maagen maumu, bare Ᵽayom aamme fatiya.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Yaĉil me nivogi Ᵽier (dóemme "fuval"), ban ni fuval faufu nijae me eteᵽ Janguom. Hani eĉet yay faŋayo mat’éju yo eᵽiken bulago.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ᵽan iseni síffaŋum Jávi jaju jaa fatiya : wo nujae me ehoh n’ettam, uhogihoh uban fatiya ; wo nujae me ejal n’ettam, ujalijal uban fatiya. »
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Mbiban naĉaf ulagorol naagil jambi gugiten me an búoh aĉila aamme Kirista ahu.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kábiriŋ funah faufu Yésu ávasul me agiten ulagorol búoh naate ajow bi Yérusalem, naate álam mámah ni búkanum ufan ésuh yay, ufan uteŋenaaw ni ᵽoᵽ úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, naate amugi, bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ñer Ᵽier navogol guilo jolil, aban nailo avaborol naagol : « Ataw, Aláemit apoyi ! Waf wauwu mat’úmus ubaji ! »
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Bare Yésu nábaho bi ni Ᵽier naagol : « Uᵽúr tale úraliom, Seytane ! Aw fújoten nom ni bulagoom. Baᵽinoreri bujaorut ni bal Aláemit, bare bal arafuhow bom. »
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Mbiban Yésu naah ulagorol : « An amaŋ me alagenom, jambi abbañ aᵽinor mala fuhool : ateb ekuruaolm min alagenom.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Maagen, an amaŋ me eᵽagen buroŋol ᵽan ábbur bo ; bare an ábbur me buroŋol múmbam, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Wa ᵽan nafa an o babajer mof mamu ᵽoomo mbiban nábbur enogen ni buroŋ babu bábaerit me ? Wa nájue asen min aallor bo ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Maagen mamu, Añol Arafuhow ᵽan ájoul ni gasal gagu ró gaa Ᵽayol n’emalakaol dó, ban no ñer ᵽan abbañen me ánoan ti nakan me ni buroŋol nogor.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Maagen, ínje ilobul yo : guce ni gailo maa tale mati gutoh guĉet bugo m’bajugut Añol Arafuhow aĉigul ni Jáviol ró. »
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.