Mateus 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ᵽúrto, Eᵽárisie yay ni Esáduke yay n’gulof Yésu bi ebelol gabbut n’gurorenol bigitenum bo an ájuut akan, bajae egiten búoh aĉila n’émit náᵽullo.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Bare Yésu naagil : « Emít yay éjugen me tiname, n’juoh : “Gajem funah faaro.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mb’uĉiga m’bujom mej, éhuten me n’juoh : “Jama émit yay ᵽan elub.” Jújue effas ganogor gánogan gal émit gajugei me min til jújuut effas ugitenum waw wo Aláemit aamme n’ekan.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Buru bugan bugagu bugaa jama jiarat, jíkanumut Aláemit mbiban jiŋese ejuh bigitenum bo an ájuut akan. Bare Aláemit mat’abbañ akanul n’jujuh bigitenum bice íni let babu babaj me Sonas. » No nalob me aban, nahalil to min akay.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ñer Yésu ni ulagorol n’gújuᵽo ni busana gútiᵽ gulo gag’galam gaa fal fafu. N’ejail, ulagorol n’gújumor éjaenum mitiñay.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yésu naagil : « Júludo ! Jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay ! »
6 E Jesus lhes disse:
7 Ñer ulagoraaw n’guᵽinor guoh : « Nalob mee mala min uŋallatal me unaĉ. »
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yésu naffas gaᵽinoril ban naagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor mala gabajutul unaĉ ? Mo gáinenul gutitie !
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Bi maer jujogerut ? Juosenut unaĉ waw waamme futoh wagabori me bugan súuli futoh (5 000), ni utegel wono bu jimmeŋene ni búŋañen babu bala wo ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Juosenut ᵽoᵽ unaĉ waw waamme futoh n’úuba wagabori me bugan súuli sibbagir (4 000), ni utegel wono bu jimmeŋene ni búŋañen babu bala wo ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Min iogul mee jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay, bu jújuut jujoh gaa búoh let mala unaĉ nilobeul ? »
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ñer ulagoraaw n’gujoh búoh aagutil gulat lévir yay yacokore me unaĉ, bare til gúludo baligener babu bal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yésu najow bi ni mof mamu maa Sesare yaa Fílip. No naĉih bo me, naah ulagorol : « Bugan bugagu guoge ay aamme Añol Arafuhow ? »
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 N’guogol : « Guce guoge aw Saaŋ Batis ; bugagu n’guoh aw Elí ; bugaguil n’guoh aw Séremi ter ace ni uboñer waw bugaa no. »
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Naagil : « Ñer buru juoge ínje iomme ay ? »
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simoŋ Ᵽier naagol : « Aw uomme Kirista ahu, Añol Aláemit aroŋ me. »
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ñer Yésu naagol : « Simoŋ añol Saaŋ, nubaje gásumay ! Uffas búoh let arafuhow agiteni maagen maumu, bare Ᵽayom aamme fatiya.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Yaĉil me nivogi Ᵽier (dóemme "fuval"), ban ni fuval faufu nijae me eteᵽ Janguom. Hani eĉet yay faŋayo mat’éju yo eᵽiken bulago.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ᵽan iseni síffaŋum Jávi jaju jaa fatiya : wo nujae me ehoh n’ettam, uhogihoh uban fatiya ; wo nujae me ejal n’ettam, ujalijal uban fatiya. »
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Mbiban naĉaf ulagorol naagil jambi gugiten me an búoh aĉila aamme Kirista ahu.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kábiriŋ funah faufu Yésu ávasul me agiten ulagorol búoh naate ajow bi Yérusalem, naate álam mámah ni búkanum ufan ésuh yay, ufan uteŋenaaw ni ᵽoᵽ úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, naate amugi, bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ñer Ᵽier navogol guilo jolil, aban nailo avaborol naagol : « Ataw, Aláemit apoyi ! Waf wauwu mat’úmus ubaji ! »
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Bare Yésu nábaho bi ni Ᵽier naagol : « Uᵽúr tale úraliom, Seytane ! Aw fújoten nom ni bulagoom. Baᵽinoreri bujaorut ni bal Aláemit, bare bal arafuhow bom. »
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Mbiban Yésu naah ulagorol : « An amaŋ me alagenom, jambi abbañ aᵽinor mala fuhool : ateb ekuruaolm min alagenom.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Maagen, an amaŋ me eᵽagen buroŋol ᵽan ábbur bo ; bare an ábbur me buroŋol múmbam, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Wa ᵽan nafa an o babajer mof mamu ᵽoomo mbiban nábbur enogen ni buroŋ babu bábaerit me ? Wa nájue asen min aallor bo ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Maagen mamu, Añol Arafuhow ᵽan ájoul ni gasal gagu ró gaa Ᵽayol n’emalakaol dó, ban no ñer ᵽan abbañen me ánoan ti nakan me ni buroŋol nogor.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Maagen, ínje ilobul yo : guce ni gailo maa tale mati gutoh guĉet bugo m’bajugut Añol Arafuhow aĉigul ni Jáviol ró. »
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.