Mateus 15
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Ni gunah gaugu, ni baj Eᵽárisie ni úᵽajula gúboñ Aláemit guce gúᵽurul Yérusalem gúkail gutoh Yésu n’guogol :
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 « Wa uĉile ulagorai gúkanumerit mukanay mamu mo sipayolal gufan guhalolal me ? Uluj ᵽaa, ndi guᵽos guñenil balama gutiñ ti mukanayolal mulob yo me. »
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Naagil : « Buru may wa uĉile jíkanumerit gúboñ Aláemit min til jilagen mukanay mamu molul ?
3 Jesus respondeu:
4 Aláemit aagut hee : “Ukánum ᵽai ni jai” ? Naage mul : “An ajel me ᵽayol ter jaol, an ahumu naate amugi.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Bugan ge gálodit maagen ! Aboñer ahu Esai nabaje bakoŋ ni buru no naah me :
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “Bugan bugaubugi ni gurim bare gusaleom,
8 “Deus disse:
9 Bíteŋen babu bo gukaneom me burakel bom,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ᵽúrto, Yésu nabbañ alob ni fítiman fafu naagil : « Juuttenom joon min mbi júju jujoh wo nijae me elobul.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Let wanone me ni butum arafuhow nuh’ukanol nasigo. Bare til wáᵽullo me ni butum an, wo nuh’ukanol nasigo. »
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ñer ulagorol n’gulofol ban n’guogol : « Nuffase búoh Eᵽárisie yay guiñil gutitiñ mala firim faufu fo nulob mee ? »
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Naagil : « Bununuh bánoban bo Ᵽayom aamme fatiya arogut, ᵽan bubbuĉi.
13 Jesus respondeu:
14 Jihalil bo ! Dáuru úpima gaam n’éĉibben gupalil úpima. Ban ápima áĉibben me apalol ápima, bugo éubail ᵽan gulo ni gasun. »
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ñer Ᵽier naagol : « Aᵽaa úᵽajuloli gurim gagu go nulob mee mala gasigo gagu ! »
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yésu naagil : « Kan buru may jujogut gurim gaugu ?
16 Jesus disse:
17 Jiffasut búoh wanone me ᵽe ni butum bal an ujaejow bi ni farol, ban ᵽúrto n’úᵽur n’enilol o bakaer m’bise ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Bare wáᵽureul me ni butumol, wo, ni biinumol úᵽummulo, ban wo nuh’uĉilol nasigo bújoŋor Aláemit.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Mata ni biinum an uᵽinor waw waarat me núh’úᵽurul : waa jamuh an, gafilen anaare alet úiya, bujobuet, gákuet, eteh bugan sulob, gúmeñ bugan.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Waf wauwu nuh’uĉil me an nasigo. Bare fitiñ m’baᵽosut guñen, yo nd’eĉil an nasigo. »
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Mbiban Yésu náᵽur to ajow bi ni mof mamu dó súsuh sasu saa Tir ni Sidoŋ suomme.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ni baj anaare ace ala Kanaan aĉin dó. Aare ahumu nájoul bi to ni Yésu n’éᵽib nímoro aah : « Ataw, añol David, uboket enili erumom ! Bájurom eseytane eyogenol faŋ, náguoguo nár ! »
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Bare Yésu ábalutol hani firim fanur. Ñer ulagorol n’gulofol n’guogol : « Ukanol najow ! Nafambeolalfam. »
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yésu naagil : « Niboñuliboñ mala bugan bugagu bugal Israel bare, gáni mee ti ubbarum wallilim. »
24 Jesus respondeu:
25 Bare aare ahu nákail aya gújul bújoŋorol naagol : « Ataw, urambenom ! »
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yésu naagol : « Warat eŋar mitiñay uñiaw usen sujoba. »
26 Jesus disse:
27 Aare ahu naagol : « Ataw, maagen nulobe, bare bae sujoba sasu nihi sititiñ baᵽoy babu báloeul me ni biril bugala so. »
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ñer Yésu naagol : « Alínom, mo gáineni gújaloe ! Wo numaŋ me ukano. » Ban bájurol nahoy ni tinah tiĉila.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yésu náᵽur to ajow bi galam fal fafu fáᵽurut me faa Gálile. No naĉih bo me, najiŋ n’erijaŋ aban narobo ró.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ñer bugan gammeŋe n’gújoul iki gutogol bo. N’ejoulil, n’gúŋarul uhaja, úpima, ubofoa, súmumune, ni úsota guce gammeŋe. N’gubaŋil to n’guolol ban nasenil gahoy.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Bugan bugagu n’gujahali náar no gujuh me súmumune sasu sulob, uhajaaw guhoy, ubofoaaw guilo n’gujow, úpimaaw gujuh ; ñer bugo ᵽe n’gurobo esalen Aláemit ahu ala Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ᵽúrto, Yésu návogul ulagorol aban naagil : « Enilom erume bugan bugaubugi mata baje ñer gunah gúfaji bugo tale n’ínje, ban gubajut wáfowaf bi fitiñ. Imaŋut ibbañenil guot gar gurakel, jambi guyogo babu m’bulago. »
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ulagoraaw n’guogol : « Bay nújuale ubajal ni tiñ taute taliko maa waf waa fitiñ watoge bi esen bugan bugaubugi gammeŋ mee gutiñ iki gupoñ ? »
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yésu naagil : « Unaĉ butumbu jibaje ? » N’guogol : « Wono futoh n’úuba, ni ᵽoᵽ muol matiito muman. »
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ñer Yésu nakan bugan bugagu n’gurobo to n’ettam,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 aban naŋar unaĉ waw waamme futoh n’úuba ni muol mamu, mbiban nasal Aláemit, aban namusul so asen ulagorol gugabor bugan bugagu ᵽe.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ. Ulagoraaw n’guomen miᵽirih mamu maŋaño me iki gummeŋen utegel wono futoh n’úuba guteb gújaenum.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bugan bugagu gatiñ me guomme súuli sibbagir (4 000), waareaw ni uñiaw m’baᵽinuti.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mbiban, Yésu nabbañenil guot, aban nájuᵽo ni busana min akay mbaa mof mamu mo guvoge me Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.