Mateus 15
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Ni gunah gaugu, ni baj Eᵽárisie ni úᵽajula gúboñ Aláemit guce gúᵽurul Yérusalem gúkail gutoh Yésu n’guogol :
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 « Wa uĉile ulagorai gúkanumerit mukanay mamu mo sipayolal gufan guhalolal me ? Uluj ᵽaa, ndi guᵽos guñenil balama gutiñ ti mukanayolal mulob yo me. »
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Naagil : « Buru may wa uĉile jíkanumerit gúboñ Aláemit min til jilagen mukanay mamu molul ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Aláemit aagut hee : “Ukánum ᵽai ni jai” ? Naage mul : “An ajel me ᵽayol ter jaol, an ahumu naate amugi.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Bugan ge gálodit maagen ! Aboñer ahu Esai nabaje bakoŋ ni buru no naah me :
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Bugan bugaubugi ni gurim bare gusaleom,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bíteŋen babu bo gukaneom me burakel bom,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ᵽúrto, Yésu nabbañ alob ni fítiman fafu naagil : « Juuttenom joon min mbi júju jujoh wo nijae me elobul.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Let wanone me ni butum arafuhow nuh’ukanol nasigo. Bare til wáᵽullo me ni butum an, wo nuh’ukanol nasigo. »
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ñer ulagorol n’gulofol ban n’guogol : « Nuffase búoh Eᵽárisie yay guiñil gutitiñ mala firim faufu fo nulob mee ? »
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Naagil : « Bununuh bánoban bo Ᵽayom aamme fatiya arogut, ᵽan bubbuĉi.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Jihalil bo ! Dáuru úpima gaam n’éĉibben gupalil úpima. Ban ápima áĉibben me apalol ápima, bugo éubail ᵽan gulo ni gasun. »
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ñer Ᵽier naagol : « Aᵽaa úᵽajuloli gurim gagu go nulob mee mala gasigo gagu ! »
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yésu naagil : « Kan buru may jujogut gurim gaugu ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Jiffasut búoh wanone me ᵽe ni butum bal an ujaejow bi ni farol, ban ᵽúrto n’úᵽur n’enilol o bakaer m’bise ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Bare wáᵽureul me ni butumol, wo, ni biinumol úᵽummulo, ban wo nuh’uĉilol nasigo bújoŋor Aláemit.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Mata ni biinum an uᵽinor waw waarat me núh’úᵽurul : waa jamuh an, gafilen anaare alet úiya, bujobuet, gákuet, eteh bugan sulob, gúmeñ bugan.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Waf wauwu nuh’uĉil me an nasigo. Bare fitiñ m’baᵽosut guñen, yo nd’eĉil an nasigo. »
20 São essas
21 Mbiban Yésu náᵽur to ajow bi ni mof mamu dó súsuh sasu saa Tir ni Sidoŋ suomme.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ni baj anaare ace ala Kanaan aĉin dó. Aare ahumu nájoul bi to ni Yésu n’éᵽib nímoro aah : « Ataw, añol David, uboket enili erumom ! Bájurom eseytane eyogenol faŋ, náguoguo nár ! »
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Bare Yésu ábalutol hani firim fanur. Ñer ulagorol n’gulofol n’guogol : « Ukanol najow ! Nafambeolalfam. »
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yésu naagil : « Niboñuliboñ mala bugan bugagu bugal Israel bare, gáni mee ti ubbarum wallilim. »
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bare aare ahu nákail aya gújul bújoŋorol naagol : « Ataw, urambenom ! »
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yésu naagol : « Warat eŋar mitiñay uñiaw usen sujoba. »
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Aare ahu naagol : « Ataw, maagen nulobe, bare bae sujoba sasu nihi sititiñ baᵽoy babu báloeul me ni biril bugala so. »
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ñer Yésu naagol : « Alínom, mo gáineni gújaloe ! Wo numaŋ me ukano. » Ban bájurol nahoy ni tinah tiĉila.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yésu náᵽur to ajow bi galam fal fafu fáᵽurut me faa Gálile. No naĉih bo me, najiŋ n’erijaŋ aban narobo ró.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ñer bugan gammeŋe n’gújoul iki gutogol bo. N’ejoulil, n’gúŋarul uhaja, úpima, ubofoa, súmumune, ni úsota guce gammeŋe. N’gubaŋil to n’guolol ban nasenil gahoy.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Bugan bugagu n’gujahali náar no gujuh me súmumune sasu sulob, uhajaaw guhoy, ubofoaaw guilo n’gujow, úpimaaw gujuh ; ñer bugo ᵽe n’gurobo esalen Aláemit ahu ala Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ᵽúrto, Yésu návogul ulagorol aban naagil : « Enilom erume bugan bugaubugi mata baje ñer gunah gúfaji bugo tale n’ínje, ban gubajut wáfowaf bi fitiñ. Imaŋut ibbañenil guot gar gurakel, jambi guyogo babu m’bulago. »
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ulagoraaw n’guogol : « Bay nújuale ubajal ni tiñ taute taliko maa waf waa fitiñ watoge bi esen bugan bugaubugi gammeŋ mee gutiñ iki gupoñ ? »
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yésu naagil : « Unaĉ butumbu jibaje ? » N’guogol : « Wono futoh n’úuba, ni ᵽoᵽ muol matiito muman. »
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ñer Yésu nakan bugan bugagu n’gurobo to n’ettam,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 aban naŋar unaĉ waw waamme futoh n’úuba ni muol mamu, mbiban nasal Aláemit, aban namusul so asen ulagorol gugabor bugan bugagu ᵽe.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ. Ulagoraaw n’guomen miᵽirih mamu maŋaño me iki gummeŋen utegel wono futoh n’úuba guteb gújaenum.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bugan bugagu gatiñ me guomme súuli sibbagir (4 000), waareaw ni uñiaw m’baᵽinuti.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mbiban, Yésu nabbañenil guot, aban nájuᵽo ni busana min akay mbaa mof mamu mo guvoge me Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.