Mateus 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gannay gaugu, Herod, aamen me ávi Gálile, naun gulob mala Yésu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Naah urokaol : « Dáuru Saaŋ Batis aiyulo me ni gaĉet me ! Yo eĉil me nabaj sembe sausu sal ekan waf wajureruti. »
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Maagen mamu, Herod naboñenboñ gujoh Saaŋ Batis min guhogol ñisel ban n’guŋarol gúrur ni fipeh. Dáuru ᵽe mala Herodias aar atiol Fílip o nábahen me akan aarol,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ban no Herod akane mo me, Saaŋ naagolseh : « Senuti min uram Herodias ! »
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod namaŋene ekan min Saaŋ Batis aĉet, bare náholi Esúif yay mata bugo ᵽe gujojoh Saaŋ Batis ti aboñer.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mb’uĉiga funah fafu fo Herod aamme n’ekan gaggan gagu gaa gabugiol, bájur Herodias naboh bújoŋor sijaora Herod. Naboh aboh iki súm Herod
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 bireg Herod nabbat esenol wáfowaf wo najaol me écin.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ni batuñener baa jaol, bájur babu naah ávi ahu Herod : « Uŋallom maer yauye fuhow Saaŋ Batis ni biril. »
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ñer ávi ahu ni mujogol faŋ, bare nemme nabbabat aban bújoŋor sijaoraol, namaŋ guŋallol fo,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ban naboñ iki guᵽikul fuhow Saaŋ Batis dó ni fipeh fafu.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 N’gúŋarul fuhow fafu ni biril íkiil gusen bájur babu ; biĉila may m’búbahen fo bisen jaw bo.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ñer ulagora Saaŋ Batis n’gúkail guŋar efuluŋ yay iki gufoh. Mbiban n’gujow iki gugiten Yésu wabaj me.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 No Yésu aun me wabaj me Saaŋ Batis, naŋar busana min añago mbaa tiñ talikoe ; bare fítiman fafu ni fuun yo, min bugan bugagu gúᵽurul ni súsuh sasu gulagenol ni guot.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 No naavulo me ni busana babu, najuh fítiman fámah. Enilol nerumil min asen gahoy úsotaaw ᵽe gaamen to me.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 No tinah tujon me, ulagorol n’gulofol n’guogol : « Tiñ taute tilikoe, ban tinah tígale ; ubbañen bugan bugaubugi gujow ni súsuh sasu, tima n’gunnom bo waf gutiñ. »
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yésu naagil : « Rorenut min guke bice : buru faŋaul jisenil gutiñ ! »
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 N’guogol : « Unaĉ futoh ni muol múuba bare jibaje. »
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Naagil : « Jiŋallom so bi tale. »
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nakan fítiman fafu ni funamo n’efos yay, aban naŋar unaĉ waw waamme futoh ni muol mamu maamme múuba, náarul gúĉilol fatiya min asalen Aláemit. Mbiban namusul unaĉ waw asen ulagorol gugabor fítiman fafu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ kab guŋañen. Mbiban, ulagoraaw n’guteb utegel guñen n’úuba ummeŋ kab baᵽirih babu baŋaño me. Ekan unaĉ waw min ubugor meŋ|src="DN00443b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 14.20"
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Bugan bugagu gatiñ me maageima bugan gono súuli futoh (5 000), waareaw ni uñiaw m’baᵽinuti.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 No bao me, Yésu nafaen aah ulagorol gújuᵽo ni busana babu min guyabol gayoŋ mbaa ñagagu, min mb’aĉila faŋaol abbañen fítiman fafu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 No nabbañenil me aban, najiŋ n’erijaŋ yay áhatulo ake galaw ; náni ró iki tinah tujon.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ni tinah tautu, busana babu bo baamer n’etut fal fafu, ban gulongos gagu n’guyogen bo faŋ mata gallaj érus yay guomen ni go.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Tinahurab, Yésu najow n’guot ni fal fafu mbaa bugo.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 No ulagorol gujugol me nájaeul mee ni fal fafu, n’gúholi n’guoh : « Dáuru ayaul ! » Ñer n’guilo guya úᵽib.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Bare Yésu naramor aagil : « Jifilen uinumul, ínje om ! Jambi júholi ! »
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ᵽier naagol : « Ataw, íni me aw om, uogom íjoul ni mal mamu mbal aw. »
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Naagol : « Ujóul ! »
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Bare no najuh me búoh érus yay ebabaj sembe, gáholi n’gunonol, ban namaŋ bi étimo ; ñer náᵽib aah : « Ataw, uᵽagenom ! »
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 To baenah, Yésu naalen gañenol ajogulol, aban naagol : « Mo gáineni gutitie ! Wa uĉile nusasabor ? » Yésu o n’ealen gañenol ájogul Ᵽier|src="cn01722B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Mácie 14.31"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ñer n’gújuᵽo ni busana babu bugo éubail, ban érus yay neilen.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ñer gaamen dó me ᵽe n’guya gújul bújoŋor Yésu n’guoh : « Maagen aw uomme Añol Aláemit. »
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 No gútiᵽ me fal fafu guban, n’guya n’ésuh yay yo guvoge me Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Bugaa bo n’gútallo Yésu min gufaen guboñ bugan ni súsuh sasu ᵽe salof yo me bi egitenil búoh Ataw umu dáre ; ñer bugan bugagu n’guŋallol úsotaaw ᵽe.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 N’gulaol aboket ahalil n’gugor hani gáñin bisimool bare. Maagen gagor go me ᵽe n’guhoy gujañ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.