Mateus 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gannay gaugu, Herod, aamen me ávi Gálile, naun gulob mala Yésu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Naah urokaol : « Dáuru Saaŋ Batis aiyulo me ni gaĉet me ! Yo eĉil me nabaj sembe sausu sal ekan waf wajureruti. »
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Maagen mamu, Herod naboñenboñ gujoh Saaŋ Batis min guhogol ñisel ban n’guŋarol gúrur ni fipeh. Dáuru ᵽe mala Herodias aar atiol Fílip o nábahen me akan aarol,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ban no Herod akane mo me, Saaŋ naagolseh : « Senuti min uram Herodias ! »
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herod namaŋene ekan min Saaŋ Batis aĉet, bare náholi Esúif yay mata bugo ᵽe gujojoh Saaŋ Batis ti aboñer.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mb’uĉiga funah fafu fo Herod aamme n’ekan gaggan gagu gaa gabugiol, bájur Herodias naboh bújoŋor sijaora Herod. Naboh aboh iki súm Herod
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 bireg Herod nabbat esenol wáfowaf wo najaol me écin.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ni batuñener baa jaol, bájur babu naah ávi ahu Herod : « Uŋallom maer yauye fuhow Saaŋ Batis ni biril. »
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ñer ávi ahu ni mujogol faŋ, bare nemme nabbabat aban bújoŋor sijaoraol, namaŋ guŋallol fo,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ban naboñ iki guᵽikul fuhow Saaŋ Batis dó ni fipeh fafu.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 N’gúŋarul fuhow fafu ni biril íkiil gusen bájur babu ; biĉila may m’búbahen fo bisen jaw bo.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ñer ulagora Saaŋ Batis n’gúkail guŋar efuluŋ yay iki gufoh. Mbiban n’gujow iki gugiten Yésu wabaj me.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 No Yésu aun me wabaj me Saaŋ Batis, naŋar busana min añago mbaa tiñ talikoe ; bare fítiman fafu ni fuun yo, min bugan bugagu gúᵽurul ni súsuh sasu gulagenol ni guot.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 No naavulo me ni busana babu, najuh fítiman fámah. Enilol nerumil min asen gahoy úsotaaw ᵽe gaamen to me.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 No tinah tujon me, ulagorol n’gulofol n’guogol : « Tiñ taute tilikoe, ban tinah tígale ; ubbañen bugan bugaubugi gujow ni súsuh sasu, tima n’gunnom bo waf gutiñ. »
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yésu naagil : « Rorenut min guke bice : buru faŋaul jisenil gutiñ ! »
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 N’guogol : « Unaĉ futoh ni muol múuba bare jibaje. »
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Naagil : « Jiŋallom so bi tale. »
18 Então Jesus disse:
19 Nakan fítiman fafu ni funamo n’efos yay, aban naŋar unaĉ waw waamme futoh ni muol mamu maamme múuba, náarul gúĉilol fatiya min asalen Aláemit. Mbiban namusul unaĉ waw asen ulagorol gugabor fítiman fafu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ kab guŋañen. Mbiban, ulagoraaw n’guteb utegel guñen n’úuba ummeŋ kab baᵽirih babu baŋaño me. Ekan unaĉ waw min ubugor meŋ|src="DN00443b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 14.20"
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bugan bugagu gatiñ me maageima bugan gono súuli futoh (5 000), waareaw ni uñiaw m’baᵽinuti.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 No bao me, Yésu nafaen aah ulagorol gújuᵽo ni busana babu min guyabol gayoŋ mbaa ñagagu, min mb’aĉila faŋaol abbañen fítiman fafu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 No nabbañenil me aban, najiŋ n’erijaŋ yay áhatulo ake galaw ; náni ró iki tinah tujon.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ni tinah tautu, busana babu bo baamer n’etut fal fafu, ban gulongos gagu n’guyogen bo faŋ mata gallaj érus yay guomen ni go.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tinahurab, Yésu najow n’guot ni fal fafu mbaa bugo.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 No ulagorol gujugol me nájaeul mee ni fal fafu, n’gúholi n’guoh : « Dáuru ayaul ! » Ñer n’guilo guya úᵽib.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Bare Yésu naramor aagil : « Jifilen uinumul, ínje om ! Jambi júholi ! »
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ᵽier naagol : « Ataw, íni me aw om, uogom íjoul ni mal mamu mbal aw. »
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Naagol : « Ujóul ! »
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Bare no najuh me búoh érus yay ebabaj sembe, gáholi n’gunonol, ban namaŋ bi étimo ; ñer náᵽib aah : « Ataw, uᵽagenom ! »
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 To baenah, Yésu naalen gañenol ajogulol, aban naagol : « Mo gáineni gutitie ! Wa uĉile nusasabor ? » Yésu o n’ealen gañenol ájogul Ᵽier|src="cn01722B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Mácie 14.31"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ñer n’gújuᵽo ni busana babu bugo éubail, ban érus yay neilen.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ñer gaamen dó me ᵽe n’guya gújul bújoŋor Yésu n’guoh : « Maagen aw uomme Añol Aláemit. »
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 No gútiᵽ me fal fafu guban, n’guya n’ésuh yay yo guvoge me Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bugaa bo n’gútallo Yésu min gufaen guboñ bugan ni súsuh sasu ᵽe salof yo me bi egitenil búoh Ataw umu dáre ; ñer bugan bugagu n’guŋallol úsotaaw ᵽe.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 N’gulaol aboket ahalil n’gugor hani gáñin bisimool bare. Maagen gagor go me ᵽe n’guhoy gujañ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.