Mateus 14
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Gannay gaugu, Herod, aamen me ávi Gálile, naun gulob mala Yésu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Naah urokaol : « Dáuru Saaŋ Batis aiyulo me ni gaĉet me ! Yo eĉil me nabaj sembe sausu sal ekan waf wajureruti. »
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Maagen mamu, Herod naboñenboñ gujoh Saaŋ Batis min guhogol ñisel ban n’guŋarol gúrur ni fipeh. Dáuru ᵽe mala Herodias aar atiol Fílip o nábahen me akan aarol,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ban no Herod akane mo me, Saaŋ naagolseh : « Senuti min uram Herodias ! »
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod namaŋene ekan min Saaŋ Batis aĉet, bare náholi Esúif yay mata bugo ᵽe gujojoh Saaŋ Batis ti aboñer.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Mb’uĉiga funah fafu fo Herod aamme n’ekan gaggan gagu gaa gabugiol, bájur Herodias naboh bújoŋor sijaora Herod. Naboh aboh iki súm Herod
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 bireg Herod nabbat esenol wáfowaf wo najaol me écin.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ni batuñener baa jaol, bájur babu naah ávi ahu Herod : « Uŋallom maer yauye fuhow Saaŋ Batis ni biril. »
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ñer ávi ahu ni mujogol faŋ, bare nemme nabbabat aban bújoŋor sijaoraol, namaŋ guŋallol fo,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ban naboñ iki guᵽikul fuhow Saaŋ Batis dó ni fipeh fafu.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 N’gúŋarul fuhow fafu ni biril íkiil gusen bájur babu ; biĉila may m’búbahen fo bisen jaw bo.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ñer ulagora Saaŋ Batis n’gúkail guŋar efuluŋ yay iki gufoh. Mbiban n’gujow iki gugiten Yésu wabaj me.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 No Yésu aun me wabaj me Saaŋ Batis, naŋar busana min añago mbaa tiñ talikoe ; bare fítiman fafu ni fuun yo, min bugan bugagu gúᵽurul ni súsuh sasu gulagenol ni guot.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 No naavulo me ni busana babu, najuh fítiman fámah. Enilol nerumil min asen gahoy úsotaaw ᵽe gaamen to me.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 No tinah tujon me, ulagorol n’gulofol n’guogol : « Tiñ taute tilikoe, ban tinah tígale ; ubbañen bugan bugaubugi gujow ni súsuh sasu, tima n’gunnom bo waf gutiñ. »
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yésu naagil : « Rorenut min guke bice : buru faŋaul jisenil gutiñ ! »
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 N’guogol : « Unaĉ futoh ni muol múuba bare jibaje. »
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Naagil : « Jiŋallom so bi tale. »
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nakan fítiman fafu ni funamo n’efos yay, aban naŋar unaĉ waw waamme futoh ni muol mamu maamme múuba, náarul gúĉilol fatiya min asalen Aláemit. Mbiban namusul unaĉ waw asen ulagorol gugabor fítiman fafu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ kab guŋañen. Mbiban, ulagoraaw n’guteb utegel guñen n’úuba ummeŋ kab baᵽirih babu baŋaño me. Ekan unaĉ waw min ubugor meŋ|src="DN00443b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 14.20"
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Bugan bugagu gatiñ me maageima bugan gono súuli futoh (5 000), waareaw ni uñiaw m’baᵽinuti.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 No bao me, Yésu nafaen aah ulagorol gújuᵽo ni busana babu min guyabol gayoŋ mbaa ñagagu, min mb’aĉila faŋaol abbañen fítiman fafu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 No nabbañenil me aban, najiŋ n’erijaŋ yay áhatulo ake galaw ; náni ró iki tinah tujon.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ni tinah tautu, busana babu bo baamer n’etut fal fafu, ban gulongos gagu n’guyogen bo faŋ mata gallaj érus yay guomen ni go.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tinahurab, Yésu najow n’guot ni fal fafu mbaa bugo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 No ulagorol gujugol me nájaeul mee ni fal fafu, n’gúholi n’guoh : « Dáuru ayaul ! » Ñer n’guilo guya úᵽib.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Bare Yésu naramor aagil : « Jifilen uinumul, ínje om ! Jambi júholi ! »
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ᵽier naagol : « Ataw, íni me aw om, uogom íjoul ni mal mamu mbal aw. »
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Naagol : « Ujóul ! »
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Bare no najuh me búoh érus yay ebabaj sembe, gáholi n’gunonol, ban namaŋ bi étimo ; ñer náᵽib aah : « Ataw, uᵽagenom ! »
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 To baenah, Yésu naalen gañenol ajogulol, aban naagol : « Mo gáineni gutitie ! Wa uĉile nusasabor ? » Yésu o n’ealen gañenol ájogul Ᵽier|src="cn01722B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Mácie 14.31"
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ñer n’gújuᵽo ni busana babu bugo éubail, ban érus yay neilen.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ñer gaamen dó me ᵽe n’guya gújul bújoŋor Yésu n’guoh : « Maagen aw uomme Añol Aláemit. »
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 No gútiᵽ me fal fafu guban, n’guya n’ésuh yay yo guvoge me Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Bugaa bo n’gútallo Yésu min gufaen guboñ bugan ni súsuh sasu ᵽe salof yo me bi egitenil búoh Ataw umu dáre ; ñer bugan bugagu n’guŋallol úsotaaw ᵽe.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 N’gulaol aboket ahalil n’gugor hani gáñin bisimool bare. Maagen gagor go me ᵽe n’guhoy gujañ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.