Mateus 14
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Gannay gaugu, Herod, aamen me ávi Gálile, naun gulob mala Yésu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Naah urokaol : « Dáuru Saaŋ Batis aiyulo me ni gaĉet me ! Yo eĉil me nabaj sembe sausu sal ekan waf wajureruti. »
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Maagen mamu, Herod naboñenboñ gujoh Saaŋ Batis min guhogol ñisel ban n’guŋarol gúrur ni fipeh. Dáuru ᵽe mala Herodias aar atiol Fílip o nábahen me akan aarol,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 ban no Herod akane mo me, Saaŋ naagolseh : « Senuti min uram Herodias ! »
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod namaŋene ekan min Saaŋ Batis aĉet, bare náholi Esúif yay mata bugo ᵽe gujojoh Saaŋ Batis ti aboñer.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Mb’uĉiga funah fafu fo Herod aamme n’ekan gaggan gagu gaa gabugiol, bájur Herodias naboh bújoŋor sijaora Herod. Naboh aboh iki súm Herod
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 bireg Herod nabbat esenol wáfowaf wo najaol me écin.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ni batuñener baa jaol, bájur babu naah ávi ahu Herod : « Uŋallom maer yauye fuhow Saaŋ Batis ni biril. »
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ñer ávi ahu ni mujogol faŋ, bare nemme nabbabat aban bújoŋor sijaoraol, namaŋ guŋallol fo,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ban naboñ iki guᵽikul fuhow Saaŋ Batis dó ni fipeh fafu.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 N’gúŋarul fuhow fafu ni biril íkiil gusen bájur babu ; biĉila may m’búbahen fo bisen jaw bo.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ñer ulagora Saaŋ Batis n’gúkail guŋar efuluŋ yay iki gufoh. Mbiban n’gujow iki gugiten Yésu wabaj me.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 No Yésu aun me wabaj me Saaŋ Batis, naŋar busana min añago mbaa tiñ talikoe ; bare fítiman fafu ni fuun yo, min bugan bugagu gúᵽurul ni súsuh sasu gulagenol ni guot.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 No naavulo me ni busana babu, najuh fítiman fámah. Enilol nerumil min asen gahoy úsotaaw ᵽe gaamen to me.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 No tinah tujon me, ulagorol n’gulofol n’guogol : « Tiñ taute tilikoe, ban tinah tígale ; ubbañen bugan bugaubugi gujow ni súsuh sasu, tima n’gunnom bo waf gutiñ. »
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yésu naagil : « Rorenut min guke bice : buru faŋaul jisenil gutiñ ! »
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 N’guogol : « Unaĉ futoh ni muol múuba bare jibaje. »
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Naagil : « Jiŋallom so bi tale. »
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Nakan fítiman fafu ni funamo n’efos yay, aban naŋar unaĉ waw waamme futoh ni muol mamu maamme múuba, náarul gúĉilol fatiya min asalen Aláemit. Mbiban namusul unaĉ waw asen ulagorol gugabor fítiman fafu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ kab guŋañen. Mbiban, ulagoraaw n’guteb utegel guñen n’úuba ummeŋ kab baᵽirih babu baŋaño me. Ekan unaĉ waw min ubugor meŋ|src="DN00443b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 14.20"
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bugan bugagu gatiñ me maageima bugan gono súuli futoh (5 000), waareaw ni uñiaw m’baᵽinuti.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 No bao me, Yésu nafaen aah ulagorol gújuᵽo ni busana babu min guyabol gayoŋ mbaa ñagagu, min mb’aĉila faŋaol abbañen fítiman fafu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 No nabbañenil me aban, najiŋ n’erijaŋ yay áhatulo ake galaw ; náni ró iki tinah tujon.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ni tinah tautu, busana babu bo baamer n’etut fal fafu, ban gulongos gagu n’guyogen bo faŋ mata gallaj érus yay guomen ni go.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tinahurab, Yésu najow n’guot ni fal fafu mbaa bugo.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 No ulagorol gujugol me nájaeul mee ni fal fafu, n’gúholi n’guoh : « Dáuru ayaul ! » Ñer n’guilo guya úᵽib.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Bare Yésu naramor aagil : « Jifilen uinumul, ínje om ! Jambi júholi ! »
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ᵽier naagol : « Ataw, íni me aw om, uogom íjoul ni mal mamu mbal aw. »
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Naagol : « Ujóul ! »
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Bare no najuh me búoh érus yay ebabaj sembe, gáholi n’gunonol, ban namaŋ bi étimo ; ñer náᵽib aah : « Ataw, uᵽagenom ! »
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 To baenah, Yésu naalen gañenol ajogulol, aban naagol : « Mo gáineni gutitie ! Wa uĉile nusasabor ? » Yésu o n’ealen gañenol ájogul Ᵽier|src="cn01722B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Mácie 14.31"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ñer n’gújuᵽo ni busana babu bugo éubail, ban érus yay neilen.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ñer gaamen dó me ᵽe n’guya gújul bújoŋor Yésu n’guoh : « Maagen aw uomme Añol Aláemit. »
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 No gútiᵽ me fal fafu guban, n’guya n’ésuh yay yo guvoge me Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bugaa bo n’gútallo Yésu min gufaen guboñ bugan ni súsuh sasu ᵽe salof yo me bi egitenil búoh Ataw umu dáre ; ñer bugan bugagu n’guŋallol úsotaaw ᵽe.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 N’gulaol aboket ahalil n’gugor hani gáñin bisimool bare. Maagen gagor go me ᵽe n’guhoy gujañ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.