Mateus 13

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Funah faufu, Yésu náᵽurul dó ni yaŋ yay ak’arobo galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Fítiman fámah ni fúkail fuomunor to naamme ; ni fújalo bireg nájuᵽo ni busana bice ak’anamo ró. Fítiman fafu ni fíni bo ni mahae ni fiiye.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ñer naŋar búnogor min avareil waf wammeŋe nah’aagil : « Baje abela-euh ace áᵽullo bi eke ebet euh.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 O n’ebet euh yay, eceyo nelo n’galam bulago ; upu waw n’úkail utiñ yo ᵽe.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Yayuyo nelo tiñ taake tabaje sival to eus emmeŋut ; nefaen eil mata guar yo gújuut gunogen síki.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Bare no tinah talu tirabulo me, nepab ehay mala min guar yo gújuut me gunogen síki.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Epayo nelo tiñ taa sijeŋ ; sijeŋ sasu ni síbbagul iki súnumen yo.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Eceyo nelo ni mof maaro : nebuh mitiñ, gahager ganur n’gubuh wono ávi ni guñen, gace wono úvi gúfaji, gagu wono ekeme.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 An abaj me gunnu gal eun, aun ! »
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Ñer ulagora Yésu n’gulofol ban n’guogol : « Wa uĉile nuŋar únogor nulob ni bugo ? »
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Naagil : « Buru Aláemit nájiulji min júju jujoh firim fafu faa Jáviol fásiki me, bare bugo ájiutil yo.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 An abaj me, ᵽan afaŋ nayabe ák’áni ni fusanumet ; bare an abajut me, ᵽan guramol ᵽe bi ni jo náhagum me ró.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yo eĉil me nih’iŋar únogor min ilob ni bugo, mata gulujeluj gujugérit, guuttenewutten guunérit ban ᵽoᵽ gujogérit.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ban firim faufe fal aboñer ahu Esai ufu n’ekano ni bugo faah me :
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ey, bugan bugaubugu gubbannobañ gúni bugan gaake uinum,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Bare buru til jibaje gásumay : gúĉilul gujuge, ban gunnuul n’guun !
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Maagen, ínje ilobul yo : uboñer gammeŋe ni ᵽoᵽ bugagu gaĉol me bújoŋor Aláemit gumaŋene gujuh wo buru jujuge me, bare gutogut gujuh wo, gumaŋene guun wo buru juune me, bare gutogut guun wo. »
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 « Buru ñer juutten wo búnogor babu bal abela euh yay bulob me.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Bulago babu dó ece n’eugit yay elo me, dóemme bugan bugagu gautten me firim fafu faa Jávi Aláemit, mbiban gujogut fo : An ahu Aarat me ᵽan ájoul ban ᵽan áᵽuren firim faufu n’uinum bugan bugaubugu.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ettam yay yaak me dóemme bugagu gaun fo me, ban n’gufaen guyab fo to baenah n’ésumay ró,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 bare fiilut guar ni bugo ; bugo bugan bugom gañumut eᵽio : No sílam sasu ni gálatien gagu sijae me eĉigul mala firim faufu, n’gufaen gubelen gáinenil.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Tiñ talu taa sijeŋ sasu, dóemme bugagu gaun me firim fafu, mbiban gaᵽinor gagu gaa buroŋ babu baa jama ni ᵽoᵽ eliᵽ fubaj yay yabute me ni síkail súnumen fo min fújuut fubugor ni bugo.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mof mamu máari me, dóemme bugan bugagu gaun me firim fafu ban n’gujoh fo. Bugan bugaubugi ᵽan gúŋarul ni buroŋil waf waaro wammeŋe ti emano : gahager ganur n’gubuh wono ávi ni guñen, gagu wono úvi gúfaji, gace wono ekeme. »
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Mbiban Yésu natajen alobil búnogor bice naagil : « Jávi jaju jaa fatiya jínini ti an abele eugit yaaro ni galagol.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Efuga ece, ésuh yay ᵽe n’gámori, alator áine ahumu nájoul íkiil aroh esisit águñor n’emano yauyu aban najow akay.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 No emano yay eogol me, esisit yay néᵽurul may.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Ñer urokaaw bugal ala yaŋ yay n’gúkail guogol : “Afanóli, leti eugit yaaro nubele ni galagi ? Bu jáorum me ñer ni baj dó esisit ?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Naagil : “Dáuru alatorom ace akan mee burok baubu.” N’guogol : “Numaŋe iki jiñah yo jibelen ?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Naagil : “A-a, jambi jike yo eñah n’júloĉor manur eugen yay.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Jihat so min sibbagor iki eᵽit yay eĉigul. No ᵽan ioh me uᵽilaaw : Jumundum jiñah esisit yay juhoh gúpuh bi esaen ; emano yay, yo, jibet yo ni bíjejom.” »
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yésu nabbañ alobil búnogor bice mul naagil : « Jávi jaju jaa fatiya jínini ti jukol fuyaba jo an aŋare aroh ni galagol.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Jo jifaŋe gatiti mukol mamu ᵽe ; bare jiilul me, ᵽan jifaŋ gájalo mununuh mamu ᵽe maam dó me ni gafat gagu, ban ᵽan jíni bununuh bújalo iki upu waw úkail ulef ró n’uan bo. »
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Natajen mul alobil búnogor be : « Jávi jaju jaa fatiya jínini ti lévir yo anaare atiĉe águñor ni ukib úfaji wal eᵽor ek’eilo ᵽooyo. »
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ñer Yésu naŋar únogor wauwu ᵽe min alob ni fítiman fafu ; nd’alob ni bugo o m’baŋarut únogor,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 dó ᵽe min mbi wo Aláemit alob me ni butum aboñer ahu ukano, no naah me :
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 No Yésu aban me, nahato fítiman fafu min abbañ anogen ni yaŋ yay dó naamen me. Ulagorol n’gulofol n’guogol : « Uᵽájuloli búnogor babu bal esisit yay yaa galah gagu. »
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Naagil : « Yoo. An ahu abele me eugit yay yáari me, o aamme Añol Arafuhow ;
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 galah gagu dóemme mof mamu, eugit yay yáari me dóemme guñol Jávi jaju ; esisit yay dóemme guñol An ahu Aarat me.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Alator ahu aroh me esisit yay, o aamme Seytane ; eᵽit yay dóemme gabao mof ; uᵽilaaw bugo guomme emalakaay.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Ban ti gujae me éᵽuren esisit yay gural ni sambun, mo may ᵽan ní mee no gabao mof gujae me eĉigul :
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Añol Arafuhow ᵽan áboñul emalakaol íkiil gúᵽuren ni Jáviol bugan bugagu gaĉile me gupalil n’gutil, ni ukana-maarat bugagu.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Mbiban ᵽan gubenil ni sambun, dó ᵽan níme ukoŋ ni ejoh émiremma.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 No ñer, bugagu gaĉol me ᵽan nihi guij ti tinah dó ni Jávi jaju jaa Ᵽail. An abaj me gunnu gal eun, aun ! »
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 « Jávi jaju jaa fatiya jínini ᵽoᵽ ti fubaj fakoᵽeni ni galah fo an araŋene. No naraŋen fo me, natosen fo akoen dó tice ; násumaet nár ak’annomen wafol ᵽe min annom galah gaugu.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Jávi jaju jaa fatiya maa jínie may : baje annomena ace aam n’eŋes enuh ejaha.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 No najuh me ece yo funnom yo fújaloe mata ebabaj hámma, najow ak’annomen wafol ᵽe min annom yo. »
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 « Jávi jaju jaa fatiya, maa mul jínie : baje fumbal fabeli ni fal fámah, ban ni fujoh eol yánoyan.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 No fimmeŋ me, umbalaaw n’gúñagul fo gural ni búluŋ min gurobo éᵽuren suol sasu. N’gufor sáari me gukan n’utegel, min gubelen saarat me.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Mamu may ᵽan ní mee ni gabao gagu gaa mof : emalakaay ᵽan guke gúfaculor ukana-maarat bugagu ni bugagu gaĉol me,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 mbiban n’guteb ukana-maarat bugagu gubelen ni sambun sajege : dó ᵽan baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Mbiban naagil : « Jujoge joon dáuru ᵽe ? » N’guogol ey.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ñer naagil : « Aᵽájula gúboñ Aláemit ánoan abbanno áni alagor ala Jávi jaju jaa fatiya nánini ti afan yaŋ áᵽurene me ni ebajol waf uvugul ni ᵽoᵽ waf ufan. »
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 No Yésu alob me únogor wauwu aban, náᵽur to akay.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Najow bi ni mof mamu dó nabugi me, aban nanamo eligen bugan bugagu ni yaŋ yay yaa galaw yolil dó Nasaret. Maagen mamu, naligenil bireg n’gujahali n’guoh : « Bay naŋallo malillo maumu ? Bu nájue nah’akan waf waunderuti ti wauwu ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Leti dáuru añol acokora gurihinjaŋ ahu ? Leti jaol aamme Mari ? Gutiol leti bugo guomme Saak, Susef, Simoŋ ni Síd ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Gúlinol leti bugo guom maa tale ᵽe ni wolal ? »
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Dáuru ñer n’diĉilil n’gulat éinen ni o. Ñer Yésu naagil : « Aboñer nah’aruheniruhen tíñotiñ iki fádo fiilol ni ésugol dó nabugi me. »
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ñer Yésu akanut ró waf waunderuti wammeŋe mala gáinenut gagu golil.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.