Mateus 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ni gunah gaugu, Yésu náni n’esat ulah waw funah faa fíiyay. Nemme ulagorol bieb bujogil, n’gunamo etuj gukoñ gagu guheŋ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ni baj Eᵽárisie guce gujugil n’guoh Yésu : « Aᵽaa uluj ! Ulagorai ubugi n’ekan waf wo gúfirene ekan funah faa fíiyay. »
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Bare Yésu naagil : « Buru ᵽiaŋ jijangaut wo David akan me funah fice no bieb bujogil me, o ni galageneol me ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Leti nanogenogen ni Fúggut Aláemit, aban náŋarul dó unaĉ waw wájii ró me Aláemit gutiñ, aĉila ni galageneol me ? Ban guotenut gutiñ wo, bare til uteŋenaaw bareil bugo gújue gutiñ wo ! Ñáraru Fúggut fafu fal Aláemit|src="hk00258c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 12.4"
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Jijangaut mul wo gúboñ gagu gaa Móis gulob me mala uteŋenaaw gaĉiggo me dó ni gávi-Aláemit hani funah faa fíiyay ? Ekan yauyu eĉilil min gúkanumut fíiyay fafu, bare eĉilutil min gutil.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ban ínje ilobul yo : baje tale waf wafaŋe nubaje hámma gávi-Aláemit.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Leti Bahiĉer babu buoge : “Nimaŋe ñarum enil, bare let úsimen waw waa sihaj” ? Jujogen me wo gurim gaugu gulobe, mati jitegen sulob bugan gakanut waf.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Maagen, Añol Arafuhow o aamme afan ahu ala fíiyay fafu fololal. »
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yésu náᵽur to akay ban najow ak’anogen ni yaŋil yaa galaw.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ni baj ró ánaine ace ahaje ni gañenol. Nemme Eᵽárisie yay gumamaŋ ebaj waf wo mbi gújogumol me ni wo, n’gurorenol guoh : « Gúboñolal gújiji ᵽiaŋ an min asen gahoy funah faa fíiyay ? »
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yésu naagil : « Eno ace ni buru nabaje gabbarum ganur pat ban ni gulo n’éhaᵽa funah faa fíiyay, mati ᵽiaŋ ajow iki áᵽunnul go n’éhaᵽa yay ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ban an, leti nafaŋe gabbarum nár ? Kan hum sesen búoh an nájue akan maaro funah faa fíiyay. »
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Mbiban Yésu nábaho mbal áine ahu naagol : « Uraw ᵽaa gañeni. » Aíne ahu naraw go, ban gañen gagu n’gúbbañul guhoy ti gagu.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ñer Eᵽárisie yay n’gukay ban n’gujoj bi effas bu gujae ekan min gunemen Yésu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Nemme Yésu naffase gaᵽinor Eᵽárisie yay, náᵽur tiñ tautu ajow akay. N’ejaol, bugan gammeŋe n’gulagenol. Nasen gahoy úsotaaw ᵽe,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 bare nannuril liŋ naagil jambi an áᵽunnol me n’ésuh.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Nakan mo mee min mbi gurim gagu go Aláemit alob me ni butum aboñer ahu Esai gukano gaah me :
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 « Arokaom o niĉob me ume ;
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Mat’abaj síñagor ni an ban mát’áᵽib fatiya,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Mat’afaben fisisit fatuje fuban,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ban bugaa súsuh sasu ᵽe saa mof ᵽan gubaŋ gafiumil ni o. »
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ᵽúrto, n’gúŋarul Yésu ace áine o eseytane enone ák’ápim ban nakan émumune. Yésu nasenol gahoy iki nah’alob ban najuh.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ñer gaam to me ᵽe n’gummeŋ gajahali iki ni’guoh : « Dáuru leti añol David ? »
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Bare Eᵽárisie yay no guun yo me, n’guoh : « Ujuh me áine ahumu náju aham siseytane sasu, mata búoh Belisebul, aamme afan so, o aseneol sembe sausu. »
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naagil : « Bugan gagume jávi gutigenoro me, jávi jauju ᵽan jinemo. Bajut ésuh ter yaŋ yo uĉinda ró guom n’etigenor yájue eroŋ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Eno Seytane nah’ahakam Seytane, o hum atigenoroe faŋaol ; bu ñer jáviol jújue juroŋ ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Buru jujoge búoh Belisebul aseneom sembe sasu so niŋare me niham siseytane sasu. Ñer gupalul ni sembe sal ay guhame so me ? Yo eĉil me bakaner gupalul ᵽan bigitenul me búoh jibibij.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Bare nemme Biinum Aláemit biĉilom min nih’iham siseytane sasu, dó giten me búoh Jávi Aláemit jiĉiloĉih tale ni buru.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 An ájuut anogen ni yaŋ yal an abaje sembe ák’ákuet ró fubajol o m’bamundumut ajogol ahoh ; aban me, no ñer ᵽan áju me ákuet waamme ni yaŋ yay.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 An abbañut me búsolom, o alatorom nam ; an ᵽoᵽ aanenutom me niomen ekore yay, dóemme evis yo namaŋe.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Yo eĉil me niegul : gatil gánogan ter gajel gánogan gal arafuhow, hani guyae n’Aláemit, gújue guboketi ; bare gajel gayae ni Biinum Banabe, go, mati guboketi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 An alob me firim faarat aya n’Añol Arafuhow, Aláemit nájue aboketol fo ; bare an alob me firim faarat aya ni Biinum Banabe, Aláemit mat’aboketol hani ni buroŋ baa jama, hani ᵽoᵽ ni buroŋ bájaeul. »
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 « Bununuh búari me, mitiñ bo may ᵽan múari ; bare bununuh buarat me, mitiñ bo may mati múari. Maagen mamu, bununuh bánoban ni mitiñ bo buffasei.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Gabugor súᵽudum ge ! Bu jújue julob waf waaro buru baamer bugan gaarat ? Maagen mamu, ánoan wammeŋen me biinumol butumol ní’búᵽuren bulob.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 An aaro náh’áᵽureᵽuren máarie mamu mal ebaj yay yaamme ni o agiten ésuh yay ; bare aarat me, máhojie mamu mal ebaj yay yaamme ni o, mo náh’áᵽuren agiten ésuh yay.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Injé ilobul yo : funah fafu faa bataliŋ babu, bugan bugagu ᵽan gubaj bi egiten mala firim fánofan faarat fo gulobe.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Maagen mamu, Aláemit ni gurim gagu gúiya ᵽan ataliŋi me bataliŋ bal eseni bakoŋ ter bal etegi. »
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit ni Eᵽárisie guman n’guoh Yésu : « Afan ahu, jimaŋe ukanóli n’jujuh bigitenum bo an ájuut akan. »
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yésu naagil : « Bugan bugagu bugaa jama gaarat mee ban gúkanumut Aláemit, bugo guŋese me ejuh bigitenum bo an ájuut akan. Bare Aláemit mat’abbañ akanil n’gujuh bigitenum bice íni let babu babaj me aboñer ahu Sonas.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ti Sonas arobo me ni far eol yay yámah yay sutufunaha sífaji ni sufuga sífaji, mo may Añol Arafuhow ᵽan arobo me ñáraru ettam yay sutufunaha sífaji ni sufuga so ró.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Funah fafu faa bataliŋ babu, gailo gagu go bugaa Niniv gubajen me no, ᵽan may gugiten bugan bugagu bugaa jama búoh gubajut bakoŋ, mata bugo no guutten me baĉafer Sonas guban, gúbahembahen bakaneril ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Sonas.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Funah faufu fanur fafu faa bataliŋ babu, aseh ahu ala mof mamu maa Saba ni gailool ᵽan may aceŋ bugan bugagu bugaa jama, mata aĉila náᵽulloᵽur ráli ákail autten gurim gagu gatajene me gaffas gal ávi ahu Salomoŋ ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Salomoŋ. »
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 « Eseytane éᵽur me ni an o neh’ebet, ᵽan neh’eyanor bo me bin babu bahay me, ᵽan neh’eŋes tiñ taa gáelo, ban mat’ebaj.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ñer ᵽan eoh : “Ban ibbañ bi ni yaŋom dó níᵽullo me.” No eĉih ró me, nejuh búoh yaŋ yay eᵽa erakel, evuivu ban étugituh jon.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ᵽan ñer ejow ék’éŋesul sice siseytane sono futoh ni súuba safaŋ yo búlaᵽut, min sújoul so ᵽe íkiil siĉin dó. Ᵽúrto, sílam an ahumu ᵽan sifaŋ saa no. Mo may jae mee éni bi ni bugan bugagu bugaa jama gaarat mee. »
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yésu o n’eroŋ n’elob ni fítiman fafu, jaol ni gutiol n’guĉigul. N’guilo tíyaŋ min gúni n’eliᵽ bi elob ni o.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ace ni gaam dó me naah Yésu : « Uutten, jai ni gutii ubugi tíyaŋ, ban gumaŋe elob n’aw. »
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yésu naagol : « Ay aamme jaom ? Bugay guomme gutiom ? »
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Mbiban nañuren ulagorol aban naah : « Bugaubuge guomme jaom ni gutiom.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Maagen mamu, ánoan akane wo Ᵽayom aamme fatiya amaŋ me, an ahumu o aamme atiom, álinom, jaom. »
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.