Mateus 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ni gunah gaugu, Yésu náni n’esat ulah waw funah faa fíiyay. Nemme ulagorol bieb bujogil, n’gunamo etuj gukoñ gagu guheŋ.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ni baj Eᵽárisie guce gujugil n’guoh Yésu : « Aᵽaa uluj ! Ulagorai ubugi n’ekan waf wo gúfirene ekan funah faa fíiyay. »
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Bare Yésu naagil : « Buru ᵽiaŋ jijangaut wo David akan me funah fice no bieb bujogil me, o ni galageneol me ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Leti nanogenogen ni Fúggut Aláemit, aban náŋarul dó unaĉ waw wájii ró me Aláemit gutiñ, aĉila ni galageneol me ? Ban guotenut gutiñ wo, bare til uteŋenaaw bareil bugo gújue gutiñ wo ! Ñáraru Fúggut fafu fal Aláemit|src="hk00258c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 12.4"
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jijangaut mul wo gúboñ gagu gaa Móis gulob me mala uteŋenaaw gaĉiggo me dó ni gávi-Aláemit hani funah faa fíiyay ? Ekan yauyu eĉilil min gúkanumut fíiyay fafu, bare eĉilutil min gutil.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ban ínje ilobul yo : baje tale waf wafaŋe nubaje hámma gávi-Aláemit.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Leti Bahiĉer babu buoge : “Nimaŋe ñarum enil, bare let úsimen waw waa sihaj” ? Jujogen me wo gurim gaugu gulobe, mati jitegen sulob bugan gakanut waf.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Maagen, Añol Arafuhow o aamme afan ahu ala fíiyay fafu fololal. »
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yésu náᵽur to akay ban najow ak’anogen ni yaŋil yaa galaw.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ni baj ró ánaine ace ahaje ni gañenol. Nemme Eᵽárisie yay gumamaŋ ebaj waf wo mbi gújogumol me ni wo, n’gurorenol guoh : « Gúboñolal gújiji ᵽiaŋ an min asen gahoy funah faa fíiyay ? »
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yésu naagil : « Eno ace ni buru nabaje gabbarum ganur pat ban ni gulo n’éhaᵽa funah faa fíiyay, mati ᵽiaŋ ajow iki áᵽunnul go n’éhaᵽa yay ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ban an, leti nafaŋe gabbarum nár ? Kan hum sesen búoh an nájue akan maaro funah faa fíiyay. »
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Mbiban Yésu nábaho mbal áine ahu naagol : « Uraw ᵽaa gañeni. » Aíne ahu naraw go, ban gañen gagu n’gúbbañul guhoy ti gagu.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ñer Eᵽárisie yay n’gukay ban n’gujoj bi effas bu gujae ekan min gunemen Yésu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Nemme Yésu naffase gaᵽinor Eᵽárisie yay, náᵽur tiñ tautu ajow akay. N’ejaol, bugan gammeŋe n’gulagenol. Nasen gahoy úsotaaw ᵽe,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 bare nannuril liŋ naagil jambi an áᵽunnol me n’ésuh.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Nakan mo mee min mbi gurim gagu go Aláemit alob me ni butum aboñer ahu Esai gukano gaah me :
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 « Arokaom o niĉob me ume ;
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mat’abaj síñagor ni an ban mát’áᵽib fatiya,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Mat’afaben fisisit fatuje fuban,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ban bugaa súsuh sasu ᵽe saa mof ᵽan gubaŋ gafiumil ni o. »
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ᵽúrto, n’gúŋarul Yésu ace áine o eseytane enone ák’ápim ban nakan émumune. Yésu nasenol gahoy iki nah’alob ban najuh.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ñer gaam to me ᵽe n’gummeŋ gajahali iki ni’guoh : « Dáuru leti añol David ? »
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Bare Eᵽárisie yay no guun yo me, n’guoh : « Ujuh me áine ahumu náju aham siseytane sasu, mata búoh Belisebul, aamme afan so, o aseneol sembe sausu. »
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naagil : « Bugan gagume jávi gutigenoro me, jávi jauju ᵽan jinemo. Bajut ésuh ter yaŋ yo uĉinda ró guom n’etigenor yájue eroŋ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Eno Seytane nah’ahakam Seytane, o hum atigenoroe faŋaol ; bu ñer jáviol jújue juroŋ ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Buru jujoge búoh Belisebul aseneom sembe sasu so niŋare me niham siseytane sasu. Ñer gupalul ni sembe sal ay guhame so me ? Yo eĉil me bakaner gupalul ᵽan bigitenul me búoh jibibij.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bare nemme Biinum Aláemit biĉilom min nih’iham siseytane sasu, dó giten me búoh Jávi Aláemit jiĉiloĉih tale ni buru.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 An ájuut anogen ni yaŋ yal an abaje sembe ák’ákuet ró fubajol o m’bamundumut ajogol ahoh ; aban me, no ñer ᵽan áju me ákuet waamme ni yaŋ yay.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 An abbañut me búsolom, o alatorom nam ; an ᵽoᵽ aanenutom me niomen ekore yay, dóemme evis yo namaŋe.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yo eĉil me niegul : gatil gánogan ter gajel gánogan gal arafuhow, hani guyae n’Aláemit, gújue guboketi ; bare gajel gayae ni Biinum Banabe, go, mati guboketi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 An alob me firim faarat aya n’Añol Arafuhow, Aláemit nájue aboketol fo ; bare an alob me firim faarat aya ni Biinum Banabe, Aláemit mat’aboketol hani ni buroŋ baa jama, hani ᵽoᵽ ni buroŋ bájaeul. »
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 « Bununuh búari me, mitiñ bo may ᵽan múari ; bare bununuh buarat me, mitiñ bo may mati múari. Maagen mamu, bununuh bánoban ni mitiñ bo buffasei.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gabugor súᵽudum ge ! Bu jújue julob waf waaro buru baamer bugan gaarat ? Maagen mamu, ánoan wammeŋen me biinumol butumol ní’búᵽuren bulob.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 An aaro náh’áᵽureᵽuren máarie mamu mal ebaj yay yaamme ni o agiten ésuh yay ; bare aarat me, máhojie mamu mal ebaj yay yaamme ni o, mo náh’áᵽuren agiten ésuh yay.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Injé ilobul yo : funah fafu faa bataliŋ babu, bugan bugagu ᵽan gubaj bi egiten mala firim fánofan faarat fo gulobe.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Maagen mamu, Aláemit ni gurim gagu gúiya ᵽan ataliŋi me bataliŋ bal eseni bakoŋ ter bal etegi. »
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit ni Eᵽárisie guman n’guoh Yésu : « Afan ahu, jimaŋe ukanóli n’jujuh bigitenum bo an ájuut akan. »
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yésu naagil : « Bugan bugagu bugaa jama gaarat mee ban gúkanumut Aláemit, bugo guŋese me ejuh bigitenum bo an ájuut akan. Bare Aláemit mat’abbañ akanil n’gujuh bigitenum bice íni let babu babaj me aboñer ahu Sonas.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ti Sonas arobo me ni far eol yay yámah yay sutufunaha sífaji ni sufuga sífaji, mo may Añol Arafuhow ᵽan arobo me ñáraru ettam yay sutufunaha sífaji ni sufuga so ró.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Funah fafu faa bataliŋ babu, gailo gagu go bugaa Niniv gubajen me no, ᵽan may gugiten bugan bugagu bugaa jama búoh gubajut bakoŋ, mata bugo no guutten me baĉafer Sonas guban, gúbahembahen bakaneril ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Sonas.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Funah faufu fanur fafu faa bataliŋ babu, aseh ahu ala mof mamu maa Saba ni gailool ᵽan may aceŋ bugan bugagu bugaa jama, mata aĉila náᵽulloᵽur ráli ákail autten gurim gagu gatajene me gaffas gal ávi ahu Salomoŋ ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Salomoŋ. »
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 « Eseytane éᵽur me ni an o neh’ebet, ᵽan neh’eyanor bo me bin babu bahay me, ᵽan neh’eŋes tiñ taa gáelo, ban mat’ebaj.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ñer ᵽan eoh : “Ban ibbañ bi ni yaŋom dó níᵽullo me.” No eĉih ró me, nejuh búoh yaŋ yay eᵽa erakel, evuivu ban étugituh jon.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ᵽan ñer ejow ék’éŋesul sice siseytane sono futoh ni súuba safaŋ yo búlaᵽut, min sújoul so ᵽe íkiil siĉin dó. Ᵽúrto, sílam an ahumu ᵽan sifaŋ saa no. Mo may jae mee éni bi ni bugan bugagu bugaa jama gaarat mee. »
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yésu o n’eroŋ n’elob ni fítiman fafu, jaol ni gutiol n’guĉigul. N’guilo tíyaŋ min gúni n’eliᵽ bi elob ni o.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ace ni gaam dó me naah Yésu : « Uutten, jai ni gutii ubugi tíyaŋ, ban gumaŋe elob n’aw. »
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yésu naagol : « Ay aamme jaom ? Bugay guomme gutiom ? »
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Mbiban nañuren ulagorol aban naah : « Bugaubuge guomme jaom ni gutiom.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Maagen mamu, ánoan akane wo Ᵽayom aamme fatiya amaŋ me, an ahumu o aamme atiom, álinom, jaom. »
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.