Mateus 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No Yésu aban me egiten ulagorol gaamme guñen ni gúuba gurim gaugu, náᵽur to naamen me min ajow ake eligen bugan bugagu Firim fafu Fásum me, nah’avare fo ni súsuh sasu solil.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ni tinah tautu, Saaŋ Batis o baamer ni fipeh ; no naun me wo Kirista akane me, náboñul ulagorol guce
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 íkiil guroren Yésu guogol : « Aw uomme an ahu aot me ájoul, ter juote jiirigen ace ábulo ? »
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yésu naagil : « Jibbañ iki jigiten Saaŋ wo juune me ni wo jujuge me :
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 gápim me gubbañe gujuh, gahaj me gujae ĉol, bugaa háhae yay guyabe gahoy, gatopo me gútopuloe, gaĉet me guiloe gubbañ guroŋ, gásugateno me guyabe Firim fafu Fásum me fal Aláemit.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Gásumay gúni ni an ahu o bakanerom biĉilut me min ahabo gáinen gagu gola n’ínje ! »
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 No ulagora Saaŋ Batis gukay me, Yésu nanamo egiten fítiman fafu maa Saaŋ ahumu aah : « Wa jikaene faluj baubu n’eᵽarandaŋ yay ? Fisisit ᵽiaŋ fo érus yay élisene ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wa ñer jikaen bo faluj ? Anáine ᵽiaŋ asimoe wañ ujaha ? Bare hum gasimoe me wañ ujaha ni saŋ úviaw gom !
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ñer joon wa jikaen bo bujuh ? Aboñer ᵽiaŋ ? Ey, aĉila, ban ínje ilobul yo, fafaŋ sah aboñer.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 O aamme an ahu o Bahiĉer Aláemit bulob me mola buoh : “Ᵽan iboñ ájaenumaom gahoŋen ayabi gayoŋ min mb’ateŋen bulago babu bi n’aw.” »
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugan bugagu ᵽe gabugi me babe ni mof, Saaŋ Batis afaŋil me ᵽe. Bare afaŋ me gatiti ni Jávi jaju jaa fatiya, o nafaŋe Saaŋ fúf.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kábiriŋ gannay gagu go Saaŋ áᵽullo me bi funah faa jama, Jávi jaju jaa fatiya uju n’ejow gayoŋ ni bútaj ró, ban bugan bugaa sembe n’gúni jo n’eram.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Sílebur sasu sal uboñer waw ni ᵽoᵽ gúboñ gagu gaa Móis, so ᵽe sulolob mala Jávi jauju iki ĉih ni Saaŋ ;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ban eno jimaŋe jíinen yo joon : Saaŋ Batis o aamme Elí ahu o gulobe mee mala ébbañul yay yola.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 An abaj me gunnu gal eun, aun !
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ni wa ᵽan ᵽiaŋ iligor me bugan bugagu bugaa jabbah je ? Gúnini ti uñil garove to ésuh yay ni’guomunor me, guban n’guoh gupalil :
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Uŋeh juogul mee, jimaŋut eboh ; mbi júfoñul ufuluŋ, n’jilat ukoŋ.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Maagen, Saaŋ Batis najoulo, nd’atiñ mitiñolal, nd’arem ᵽoᵽ eremolal, ban bugan bugagu n’guoh : “Eseytane enogenol.”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Añol Arafuhow najoulo, nah’atiñ narem, ban bugan bugagu n’guoh : “Jujugom sum áine ahumu : gaᵽinorol ᵽe fitiñ ni marem barebare, ni ᵽoᵽ ejaor n’utilaaw ni uyaba-búalen bugagu !” Bare Malillo mamu mal Aláemit migitenigiten ĉol ni waf waw wo bugan bugagu gabaj mo me gukane me. »
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ñer Yésu narobo ennur súsuh sasu dó nafaŋ me nakane waf wajureruti, mata bugala ró guhalut bakaneril baarat mee.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Nah’aah so : « Mataño míni ni buru, bugaa Korasin ! Mataño míni ni buru, bugaa Betusaida ! Waf waw waunderuti mee wo Aláemit akan me ni buru, ínien Tir ni Sidoŋ nakanen wo, bugala súsuh sausu bugo basimoener wañ waa gúnigo, n’gulosor bukugay bi egiten búoh gúbahembahen bakaneril.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Yo eĉil me, ínje ilobul yo : funah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Tir ni Sidoŋ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Min buru may, bugaa Kaᵽerinaum, jíinene ᵽiaŋ búoh Aláemit ᵽan atebenul bi fatiya ? Múk ! Ᵽan jialeni bi ró n’ettam n’ufuga ! Eno waf waw waunderuti mee wakani me n’ésugul ukaneni Sodom, ésuh yauyu ᵽan eroŋen to bi jama.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Yo eĉil me niegul : funah fafu faa bataliŋ babu fiĉih me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Sodom. »
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ni tinah tautu, Yésu nalob aah : « Nisali, Aláemit Ᵽayom, aw aĉil me émit ni ettam, mala min ukoᵽen me waf wauwu bugan bugagu gabaj me gaffas ni bugagu galillo me, mbiban nugiten wo bugagu gáni me ti uñil.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Maagen, Ᵽayom, nisali mata súmisum min ní mee.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Waf waw ᵽe Ᵽayom nahatwohat ni guñenom. Bajut an affase ínje Añil ahu íni let Ᵽaaya, ban may bajut an affase Ᵽaaya íni let ínje Añil ahu ni bugo nimaŋ me egitenol. »
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 « Jújoul bi n’ínje buru ᵽe jayoh me n’eteb bíteb báliie, ban ᵽan isenul gáelo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nibubibubi ban itebenorout ; yo eĉil me jiŋarom íni áĉibbenaul, ban n’jiyab baligenerom. Mamu ᵽan jibaj gáelo, uinumul ᵽan ufilo.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Maagen mamu báĉibbenerom bútañiut, ban bíteb babu bo nijae me esenul jiteb bivilivili. »
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.