Mateus 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Yésu aban me egiten ulagorol gaamme guñen ni gúuba gurim gaugu, náᵽur to naamen me min ajow ake eligen bugan bugagu Firim fafu Fásum me, nah’avare fo ni súsuh sasu solil.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ni tinah tautu, Saaŋ Batis o baamer ni fipeh ; no naun me wo Kirista akane me, náboñul ulagorol guce
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 íkiil guroren Yésu guogol : « Aw uomme an ahu aot me ájoul, ter juote jiirigen ace ábulo ? »
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yésu naagil : « Jibbañ iki jigiten Saaŋ wo juune me ni wo jujuge me :
4 Jesus respondeu:
5 gápim me gubbañe gujuh, gahaj me gujae ĉol, bugaa háhae yay guyabe gahoy, gatopo me gútopuloe, gaĉet me guiloe gubbañ guroŋ, gásugateno me guyabe Firim fafu Fásum me fal Aláemit.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Gásumay gúni ni an ahu o bakanerom biĉilut me min ahabo gáinen gagu gola n’ínje ! »
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 No ulagora Saaŋ Batis gukay me, Yésu nanamo egiten fítiman fafu maa Saaŋ ahumu aah : « Wa jikaene faluj baubu n’eᵽarandaŋ yay ? Fisisit ᵽiaŋ fo érus yay élisene ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Wa ñer jikaen bo faluj ? Anáine ᵽiaŋ asimoe wañ ujaha ? Bare hum gasimoe me wañ ujaha ni saŋ úviaw gom !
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ñer joon wa jikaen bo bujuh ? Aboñer ᵽiaŋ ? Ey, aĉila, ban ínje ilobul yo, fafaŋ sah aboñer.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 O aamme an ahu o Bahiĉer Aláemit bulob me mola buoh : “Ᵽan iboñ ájaenumaom gahoŋen ayabi gayoŋ min mb’ateŋen bulago babu bi n’aw.” »
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugan bugagu ᵽe gabugi me babe ni mof, Saaŋ Batis afaŋil me ᵽe. Bare afaŋ me gatiti ni Jávi jaju jaa fatiya, o nafaŋe Saaŋ fúf.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kábiriŋ gannay gagu go Saaŋ áᵽullo me bi funah faa jama, Jávi jaju jaa fatiya uju n’ejow gayoŋ ni bútaj ró, ban bugan bugaa sembe n’gúni jo n’eram.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Sílebur sasu sal uboñer waw ni ᵽoᵽ gúboñ gagu gaa Móis, so ᵽe sulolob mala Jávi jauju iki ĉih ni Saaŋ ;
13 Até o tempo de João, todos os
14 ban eno jimaŋe jíinen yo joon : Saaŋ Batis o aamme Elí ahu o gulobe mee mala ébbañul yay yola.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 An abaj me gunnu gal eun, aun !
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ni wa ᵽan ᵽiaŋ iligor me bugan bugagu bugaa jabbah je ? Gúnini ti uñil garove to ésuh yay ni’guomunor me, guban n’guoh gupalil :
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Uŋeh juogul mee, jimaŋut eboh ; mbi júfoñul ufuluŋ, n’jilat ukoŋ.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Maagen, Saaŋ Batis najoulo, nd’atiñ mitiñolal, nd’arem ᵽoᵽ eremolal, ban bugan bugagu n’guoh : “Eseytane enogenol.”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Añol Arafuhow najoulo, nah’atiñ narem, ban bugan bugagu n’guoh : “Jujugom sum áine ahumu : gaᵽinorol ᵽe fitiñ ni marem barebare, ni ᵽoᵽ ejaor n’utilaaw ni uyaba-búalen bugagu !” Bare Malillo mamu mal Aláemit migitenigiten ĉol ni waf waw wo bugan bugagu gabaj mo me gukane me. »
19 O
20 Ñer Yésu narobo ennur súsuh sasu dó nafaŋ me nakane waf wajureruti, mata bugala ró guhalut bakaneril baarat mee.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Nah’aah so : « Mataño míni ni buru, bugaa Korasin ! Mataño míni ni buru, bugaa Betusaida ! Waf waw waunderuti mee wo Aláemit akan me ni buru, ínien Tir ni Sidoŋ nakanen wo, bugala súsuh sausu bugo basimoener wañ waa gúnigo, n’gulosor bukugay bi egiten búoh gúbahembahen bakaneril.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Yo eĉil me, ínje ilobul yo : funah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Tir ni Sidoŋ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Min buru may, bugaa Kaᵽerinaum, jíinene ᵽiaŋ búoh Aláemit ᵽan atebenul bi fatiya ? Múk ! Ᵽan jialeni bi ró n’ettam n’ufuga ! Eno waf waw waunderuti mee wakani me n’ésugul ukaneni Sodom, ésuh yauyu ᵽan eroŋen to bi jama.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Yo eĉil me niegul : funah fafu faa bataliŋ babu fiĉih me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Sodom. »
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ni tinah tautu, Yésu nalob aah : « Nisali, Aláemit Ᵽayom, aw aĉil me émit ni ettam, mala min ukoᵽen me waf wauwu bugan bugagu gabaj me gaffas ni bugagu galillo me, mbiban nugiten wo bugagu gáni me ti uñil.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Maagen, Ᵽayom, nisali mata súmisum min ní mee.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Waf waw ᵽe Ᵽayom nahatwohat ni guñenom. Bajut an affase ínje Añil ahu íni let Ᵽaaya, ban may bajut an affase Ᵽaaya íni let ínje Añil ahu ni bugo nimaŋ me egitenol. »
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 « Jújoul bi n’ínje buru ᵽe jayoh me n’eteb bíteb báliie, ban ᵽan isenul gáelo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nibubibubi ban itebenorout ; yo eĉil me jiŋarom íni áĉibbenaul, ban n’jiyab baligenerom. Mamu ᵽan jibaj gáelo, uinumul ᵽan ufilo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Maagen mamu báĉibbenerom bútañiut, ban bíteb babu bo nijae me esenul jiteb bivilivili. »
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.