Mateus 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Yésu aban me egiten ulagorol gaamme guñen ni gúuba gurim gaugu, náᵽur to naamen me min ajow ake eligen bugan bugagu Firim fafu Fásum me, nah’avare fo ni súsuh sasu solil.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ni tinah tautu, Saaŋ Batis o baamer ni fipeh ; no naun me wo Kirista akane me, náboñul ulagorol guce
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 íkiil guroren Yésu guogol : « Aw uomme an ahu aot me ájoul, ter juote jiirigen ace ábulo ? »
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yésu naagil : « Jibbañ iki jigiten Saaŋ wo juune me ni wo jujuge me :
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 gápim me gubbañe gujuh, gahaj me gujae ĉol, bugaa háhae yay guyabe gahoy, gatopo me gútopuloe, gaĉet me guiloe gubbañ guroŋ, gásugateno me guyabe Firim fafu Fásum me fal Aláemit.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Gásumay gúni ni an ahu o bakanerom biĉilut me min ahabo gáinen gagu gola n’ínje ! »
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 No ulagora Saaŋ Batis gukay me, Yésu nanamo egiten fítiman fafu maa Saaŋ ahumu aah : « Wa jikaene faluj baubu n’eᵽarandaŋ yay ? Fisisit ᵽiaŋ fo érus yay élisene ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Wa ñer jikaen bo faluj ? Anáine ᵽiaŋ asimoe wañ ujaha ? Bare hum gasimoe me wañ ujaha ni saŋ úviaw gom !
8 Sim, que fostes ver?
9 Ñer joon wa jikaen bo bujuh ? Aboñer ᵽiaŋ ? Ey, aĉila, ban ínje ilobul yo, fafaŋ sah aboñer.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 O aamme an ahu o Bahiĉer Aláemit bulob me mola buoh : “Ᵽan iboñ ájaenumaom gahoŋen ayabi gayoŋ min mb’ateŋen bulago babu bi n’aw.” »
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugan bugagu ᵽe gabugi me babe ni mof, Saaŋ Batis afaŋil me ᵽe. Bare afaŋ me gatiti ni Jávi jaju jaa fatiya, o nafaŋe Saaŋ fúf.
11 Em verdade vos digo
12 Kábiriŋ gannay gagu go Saaŋ áᵽullo me bi funah faa jama, Jávi jaju jaa fatiya uju n’ejow gayoŋ ni bútaj ró, ban bugan bugaa sembe n’gúni jo n’eram.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Sílebur sasu sal uboñer waw ni ᵽoᵽ gúboñ gagu gaa Móis, so ᵽe sulolob mala Jávi jauju iki ĉih ni Saaŋ ;
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ban eno jimaŋe jíinen yo joon : Saaŋ Batis o aamme Elí ahu o gulobe mee mala ébbañul yay yola.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 An abaj me gunnu gal eun, aun !
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Ni wa ᵽan ᵽiaŋ iligor me bugan bugagu bugaa jabbah je ? Gúnini ti uñil garove to ésuh yay ni’guomunor me, guban n’guoh gupalil :
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Uŋeh juogul mee, jimaŋut eboh ; mbi júfoñul ufuluŋ, n’jilat ukoŋ.”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Maagen, Saaŋ Batis najoulo, nd’atiñ mitiñolal, nd’arem ᵽoᵽ eremolal, ban bugan bugagu n’guoh : “Eseytane enogenol.”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Añol Arafuhow najoulo, nah’atiñ narem, ban bugan bugagu n’guoh : “Jujugom sum áine ahumu : gaᵽinorol ᵽe fitiñ ni marem barebare, ni ᵽoᵽ ejaor n’utilaaw ni uyaba-búalen bugagu !” Bare Malillo mamu mal Aláemit migitenigiten ĉol ni waf waw wo bugan bugagu gabaj mo me gukane me. »
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ñer Yésu narobo ennur súsuh sasu dó nafaŋ me nakane waf wajureruti, mata bugala ró guhalut bakaneril baarat mee.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Nah’aah so : « Mataño míni ni buru, bugaa Korasin ! Mataño míni ni buru, bugaa Betusaida ! Waf waw waunderuti mee wo Aláemit akan me ni buru, ínien Tir ni Sidoŋ nakanen wo, bugala súsuh sausu bugo basimoener wañ waa gúnigo, n’gulosor bukugay bi egiten búoh gúbahembahen bakaneril.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Yo eĉil me, ínje ilobul yo : funah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Tir ni Sidoŋ.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Min buru may, bugaa Kaᵽerinaum, jíinene ᵽiaŋ búoh Aláemit ᵽan atebenul bi fatiya ? Múk ! Ᵽan jialeni bi ró n’ettam n’ufuga ! Eno waf waw waunderuti mee wakani me n’ésugul ukaneni Sodom, ésuh yauyu ᵽan eroŋen to bi jama.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yo eĉil me niegul : funah fafu faa bataliŋ babu fiĉih me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Sodom. »
24 Porém eu vos digo
25 Ni tinah tautu, Yésu nalob aah : « Nisali, Aláemit Ᵽayom, aw aĉil me émit ni ettam, mala min ukoᵽen me waf wauwu bugan bugagu gabaj me gaffas ni bugagu galillo me, mbiban nugiten wo bugagu gáni me ti uñil.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Maagen, Ᵽayom, nisali mata súmisum min ní mee.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Waf waw ᵽe Ᵽayom nahatwohat ni guñenom. Bajut an affase ínje Añil ahu íni let Ᵽaaya, ban may bajut an affase Ᵽaaya íni let ínje Añil ahu ni bugo nimaŋ me egitenol. »
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 « Jújoul bi n’ínje buru ᵽe jayoh me n’eteb bíteb báliie, ban ᵽan isenul gáelo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nibubibubi ban itebenorout ; yo eĉil me jiŋarom íni áĉibbenaul, ban n’jiyab baligenerom. Mamu ᵽan jibaj gáelo, uinumul ᵽan ufilo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Maagen mamu báĉibbenerom bútañiut, ban bíteb babu bo nijae me esenul jiteb bivilivili. »
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.