Mateus 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 No Yésu aban me egiten ulagorol gaamme guñen ni gúuba gurim gaugu, náᵽur to naamen me min ajow ake eligen bugan bugagu Firim fafu Fásum me, nah’avare fo ni súsuh sasu solil.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ni tinah tautu, Saaŋ Batis o baamer ni fipeh ; no naun me wo Kirista akane me, náboñul ulagorol guce
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 íkiil guroren Yésu guogol : « Aw uomme an ahu aot me ájoul, ter juote jiirigen ace ábulo ? »
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yésu naagil : « Jibbañ iki jigiten Saaŋ wo juune me ni wo jujuge me :
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 gápim me gubbañe gujuh, gahaj me gujae ĉol, bugaa háhae yay guyabe gahoy, gatopo me gútopuloe, gaĉet me guiloe gubbañ guroŋ, gásugateno me guyabe Firim fafu Fásum me fal Aláemit.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Gásumay gúni ni an ahu o bakanerom biĉilut me min ahabo gáinen gagu gola n’ínje ! »
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 No ulagora Saaŋ Batis gukay me, Yésu nanamo egiten fítiman fafu maa Saaŋ ahumu aah : « Wa jikaene faluj baubu n’eᵽarandaŋ yay ? Fisisit ᵽiaŋ fo érus yay élisene ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wa ñer jikaen bo faluj ? Anáine ᵽiaŋ asimoe wañ ujaha ? Bare hum gasimoe me wañ ujaha ni saŋ úviaw gom !
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ñer joon wa jikaen bo bujuh ? Aboñer ᵽiaŋ ? Ey, aĉila, ban ínje ilobul yo, fafaŋ sah aboñer.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 O aamme an ahu o Bahiĉer Aláemit bulob me mola buoh : “Ᵽan iboñ ájaenumaom gahoŋen ayabi gayoŋ min mb’ateŋen bulago babu bi n’aw.” »
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugan bugagu ᵽe gabugi me babe ni mof, Saaŋ Batis afaŋil me ᵽe. Bare afaŋ me gatiti ni Jávi jaju jaa fatiya, o nafaŋe Saaŋ fúf.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kábiriŋ gannay gagu go Saaŋ áᵽullo me bi funah faa jama, Jávi jaju jaa fatiya uju n’ejow gayoŋ ni bútaj ró, ban bugan bugaa sembe n’gúni jo n’eram.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Sílebur sasu sal uboñer waw ni ᵽoᵽ gúboñ gagu gaa Móis, so ᵽe sulolob mala Jávi jauju iki ĉih ni Saaŋ ;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ban eno jimaŋe jíinen yo joon : Saaŋ Batis o aamme Elí ahu o gulobe mee mala ébbañul yay yola.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 An abaj me gunnu gal eun, aun !
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ni wa ᵽan ᵽiaŋ iligor me bugan bugagu bugaa jabbah je ? Gúnini ti uñil garove to ésuh yay ni’guomunor me, guban n’guoh gupalil :
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Uŋeh juogul mee, jimaŋut eboh ; mbi júfoñul ufuluŋ, n’jilat ukoŋ.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Maagen, Saaŋ Batis najoulo, nd’atiñ mitiñolal, nd’arem ᵽoᵽ eremolal, ban bugan bugagu n’guoh : “Eseytane enogenol.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Añol Arafuhow najoulo, nah’atiñ narem, ban bugan bugagu n’guoh : “Jujugom sum áine ahumu : gaᵽinorol ᵽe fitiñ ni marem barebare, ni ᵽoᵽ ejaor n’utilaaw ni uyaba-búalen bugagu !” Bare Malillo mamu mal Aláemit migitenigiten ĉol ni waf waw wo bugan bugagu gabaj mo me gukane me. »
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ñer Yésu narobo ennur súsuh sasu dó nafaŋ me nakane waf wajureruti, mata bugala ró guhalut bakaneril baarat mee.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Nah’aah so : « Mataño míni ni buru, bugaa Korasin ! Mataño míni ni buru, bugaa Betusaida ! Waf waw waunderuti mee wo Aláemit akan me ni buru, ínien Tir ni Sidoŋ nakanen wo, bugala súsuh sausu bugo basimoener wañ waa gúnigo, n’gulosor bukugay bi egiten búoh gúbahembahen bakaneril.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Yo eĉil me, ínje ilobul yo : funah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Tir ni Sidoŋ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Min buru may, bugaa Kaᵽerinaum, jíinene ᵽiaŋ búoh Aláemit ᵽan atebenul bi fatiya ? Múk ! Ᵽan jialeni bi ró n’ettam n’ufuga ! Eno waf waw waunderuti mee wakani me n’ésugul ukaneni Sodom, ésuh yauyu ᵽan eroŋen to bi jama.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Yo eĉil me niegul : funah fafu faa bataliŋ babu fiĉih me, bataliŋul ᵽan bufaŋ m’bútañie baa Sodom. »
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ni tinah tautu, Yésu nalob aah : « Nisali, Aláemit Ᵽayom, aw aĉil me émit ni ettam, mala min ukoᵽen me waf wauwu bugan bugagu gabaj me gaffas ni bugagu galillo me, mbiban nugiten wo bugagu gáni me ti uñil.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Maagen, Ᵽayom, nisali mata súmisum min ní mee.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Waf waw ᵽe Ᵽayom nahatwohat ni guñenom. Bajut an affase ínje Añil ahu íni let Ᵽaaya, ban may bajut an affase Ᵽaaya íni let ínje Añil ahu ni bugo nimaŋ me egitenol. »
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 « Jújoul bi n’ínje buru ᵽe jayoh me n’eteb bíteb báliie, ban ᵽan isenul gáelo.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Nibubibubi ban itebenorout ; yo eĉil me jiŋarom íni áĉibbenaul, ban n’jiyab baligenerom. Mamu ᵽan jibaj gáelo, uinumul ᵽan ufilo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Maagen mamu báĉibbenerom bútañiut, ban bíteb babu bo nijae me esenul jiteb bivilivili. »
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.