Mateus 10
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ᵽúrto, Yésu navoh ulagorol gaamme guñen ni gúuba, aban nasenil sembe sasu sal eham siseytane sasu ni esen gahoy gaa gásomut gánogan ni gaa buhaj bánoban.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Bugo guomme ubuge : Simoŋ o guvoge me may Ᵽier ni atiol Andere ; Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede ;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Fílip ni Barutelemi ; Toma ni ayaba-búalen ahu Mácie ; Saak, añol Alife, ni Tade ;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simoŋ atigena ahu ni Yudas Isikariot ajae me ennomen Yésu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yésu naboñ uᵽotoraaw|uᵽotora ubuge gaamme guñen ni gúuba naagil : « Jambi jujow me mbaa galet me Esúif, ban jambi junogen me ni súsuh sasu saa bugaa Samari ;
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 bare til jujow mbaa bugal Israel, gáni mee ti ubbarum wallilim.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Buru n’ejow yay, mbi jivare juoh : “Jávi jaju jaa fatiya julofulo.”
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Jisen gahoy úsotaaw, jiilen bugagu gaĉet me, jisen gajañ bugo háhae ejoh me, jiham siseytane sasu. Nemme jiyayab m’bacamut wáfowaf, jisen may m’barorenut bacam bánoban.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Jíni me n’ejow, jambi jiŋar síralam sánosan.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Jambi jíjaenum may ter baet, ter bisimo búutten, ter sidala sice ; jambi jíjaenum may egol. Aroka ánoan naote ayab fitiñol.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 No jijae me eĉih ni ésuh yaa baha ter ni ésuh élulumay, jiliᵽ an ájue aalenul min jurobo súndool bi no jijae me éᵽur to jikay.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 No juom n’enogen ni yaŋ, jumundum juoh gaĉin dó me : “Gásumay gúni ni buru !”
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Eno me bugaa yaŋ yay gualenul, mbi gásumay gagu golul gúni ni bugo ; mb’íni me gualenutul, gásumay gagu golul gúbbañul bi ni buru.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 No gulale eannul n’gulat eutten gurimul, júᵽur tiñ tautu n’eᵽaᵽ gulaul.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Maagen, ínje ilobul yo : Funah fafu fo Aláemit ajae me etaliŋ bugan bugagu, bataliŋerol bugaa súsuh sasu saa Sodom ni Gomora ᵽan buhoy baa bugal ésuh yay eĉila. »
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 « Ban ilobul waf wanur : ínje umu n’eboñul ti ubbarum n’etut sujoba-baha. Mbi jijengulo ti sunuhunjaŋ, ban n’jububi ti úlab.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Jambi jifium bugan bugagu, mata bugo gujaul me ebet ni bataliŋ, ban ᵽan gutegul gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor ufan súsuh ni úviaw, dó ᵽe min mbi bugo ni ᵽoᵽ bugaa súsuh sasu ᵽe guun bagitenerul.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 No gujae me éjaenumul bújoŋor ufan waw, jambi sinilul siteh mala bu jijae me ébal ter wo juñum me elob ; tinah talu tiĉila ᵽan jiyab me wo juot me julob.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 No ñer let buru faŋaul jijae elob, bare Biinum babu baa Ᵽayul bo ᵽan bulob n’utumul.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Ni tinah tautu, an ᵽan abet atiol n’eĉet, ᵽaaya ᵽan abet añolol n’eĉet, uñil ᵽan guiyul bi n’ubugail min gukanil n’guĉet.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul ; bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Gúlatienul me n’ésuh, jitey bi n’ece. Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jujow súsuh sasu ᵽe sal Israel bi no Añol Arafuhow ajae me ébbañul.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Bajut aligena afaŋe afanol aligeneol me ; bajut ᵽoᵽ aroka afaŋe afanol.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Yoemme ᵽiaŋ, aligena ahu ábbañul aongor ere ni afanol, ni may aroka ahu ábbañul aongor ere ni afanol. Eno guvoge afan fiil fafu Belisebul (yoemme afan siseytane sasu), bu ñer mati gujel may bugaa fiilol ? »
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 « Yo eĉil me niegul jambi júholi bugan bugaubugu. Bajut uce wakoᵽeni wañumuti éᵽuren ni maŋannoe, ter uce waffasuti wañumuti effas.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Wo nilobul me n’emoĉ, julob wo ni maŋannoe ca ; wo nibunul me, jigiten wo ésuh yay fatiya ni fuhay.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Jambi júholi bugagu ganemene me enil ban gújuut enemen yaalor, bare til júholi Aláemit, áju me anemen ni manur enil ni yaalor ni sambun sasu safogoérit me.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Leti mutaja múuba éralam yanur munome ? Bare bajut janur ni mo jo mbi jiĉet Ᵽayul m’bamaŋut.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Hani wal waw waa guhoul naffase butumbu uree.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Yo niegeul jambi júholi : hani fuyoŋ faa bataja, jifaŋfofaŋ !
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 An ailo me ni fuhay min aah bújoŋor bugan bugagu : “Yésu aĉilom,” ínje may ᵽan ilob mola bújoŋor Ᵽayom aamme fatiya ioh : “An ahumu ínje iĉilol.”
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Bare ánoan ajae me elalom bújoŋor bugan bugagu, ínje may ᵽan ilalol bújoŋor Ᵽayom aamme fatiya. »
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 « Jambi jiᵽinor gaa búoh nijoulojow bi éŋarul gásumay ni mof ; ijoulat bi éŋarul gásumay, bare til gafoje.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Nijoulojow bi éŋarul búfaculor tutor áᵽur ni ᵽayol, bájur ni jaol, ásabul ni asomol.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Maagen búlator ᵽan bubaj tutor an ni bugaa súndool.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 An amaŋ me ᵽayol ter jaol iki faŋ ínje, an ahumu aᵽilout éni úmbam ; an ᵽoᵽ amaŋ me áᵽurol ter bájurol iki faŋ ínje, an ahumu aᵽilout éni úmbam.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 An atebut me ekurua yay yaa sílamol min alagenom, an ahumu aᵽilout éni úmbam.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 An ajoh me buroŋol guñen gúuba ᵽan ábbur bo, ban an ábbur me buroŋol múmbam, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me. »
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 « An aalenul me, ínje naalene, ban an aalenom me, an ahu aboñulom me naalene.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 An aalen me aboñer Aláemit mala min aamme aboñer, ᵽan ayab bacam babu bo nihi gusen me aboñer ; ban an aalen me an aĉole mala maĉoleol, an ahumu ᵽan ayab bacam babu bo nihi gusen me an aĉole.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Maagen, ínje ilobul yo : an ajae me esen hani gago ganur gaa mal májebijebi anur ni bugagu gatiti me ni ulagorom mata búoh alagorom nam, an ahumu mát’ábbur bacamol. »
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.