Mateus 10
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ᵽúrto, Yésu navoh ulagorol gaamme guñen ni gúuba, aban nasenil sembe sasu sal eham siseytane sasu ni esen gahoy gaa gásomut gánogan ni gaa buhaj bánoban.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Bugo guomme ubuge : Simoŋ o guvoge me may Ᵽier ni atiol Andere ; Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede ;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Fílip ni Barutelemi ; Toma ni ayaba-búalen ahu Mácie ; Saak, añol Alife, ni Tade ;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoŋ atigena ahu ni Yudas Isikariot ajae me ennomen Yésu.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yésu naboñ uᵽotoraaw|uᵽotora ubuge gaamme guñen ni gúuba naagil : « Jambi jujow me mbaa galet me Esúif, ban jambi junogen me ni súsuh sasu saa bugaa Samari ;
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 bare til jujow mbaa bugal Israel, gáni mee ti ubbarum wallilim.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Buru n’ejow yay, mbi jivare juoh : “Jávi jaju jaa fatiya julofulo.”
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Jisen gahoy úsotaaw, jiilen bugagu gaĉet me, jisen gajañ bugo háhae ejoh me, jiham siseytane sasu. Nemme jiyayab m’bacamut wáfowaf, jisen may m’barorenut bacam bánoban.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Jíni me n’ejow, jambi jiŋar síralam sánosan.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Jambi jíjaenum may ter baet, ter bisimo búutten, ter sidala sice ; jambi jíjaenum may egol. Aroka ánoan naote ayab fitiñol.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 No jijae me eĉih ni ésuh yaa baha ter ni ésuh élulumay, jiliᵽ an ájue aalenul min jurobo súndool bi no jijae me éᵽur to jikay.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 No juom n’enogen ni yaŋ, jumundum juoh gaĉin dó me : “Gásumay gúni ni buru !”
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Eno me bugaa yaŋ yay gualenul, mbi gásumay gagu golul gúni ni bugo ; mb’íni me gualenutul, gásumay gagu golul gúbbañul bi ni buru.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 No gulale eannul n’gulat eutten gurimul, júᵽur tiñ tautu n’eᵽaᵽ gulaul.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Maagen, ínje ilobul yo : Funah fafu fo Aláemit ajae me etaliŋ bugan bugagu, bataliŋerol bugaa súsuh sasu saa Sodom ni Gomora ᵽan buhoy baa bugal ésuh yay eĉila. »
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 « Ban ilobul waf wanur : ínje umu n’eboñul ti ubbarum n’etut sujoba-baha. Mbi jijengulo ti sunuhunjaŋ, ban n’jububi ti úlab.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Jambi jifium bugan bugagu, mata bugo gujaul me ebet ni bataliŋ, ban ᵽan gutegul gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor ufan súsuh ni úviaw, dó ᵽe min mbi bugo ni ᵽoᵽ bugaa súsuh sasu ᵽe guun bagitenerul.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 No gujae me éjaenumul bújoŋor ufan waw, jambi sinilul siteh mala bu jijae me ébal ter wo juñum me elob ; tinah talu tiĉila ᵽan jiyab me wo juot me julob.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 No ñer let buru faŋaul jijae elob, bare Biinum babu baa Ᵽayul bo ᵽan bulob n’utumul.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ni tinah tautu, an ᵽan abet atiol n’eĉet, ᵽaaya ᵽan abet añolol n’eĉet, uñil ᵽan guiyul bi n’ubugail min gukanil n’guĉet.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul ; bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Gúlatienul me n’ésuh, jitey bi n’ece. Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jujow súsuh sasu ᵽe sal Israel bi no Añol Arafuhow ajae me ébbañul.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Bajut aligena afaŋe afanol aligeneol me ; bajut ᵽoᵽ aroka afaŋe afanol.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Yoemme ᵽiaŋ, aligena ahu ábbañul aongor ere ni afanol, ni may aroka ahu ábbañul aongor ere ni afanol. Eno guvoge afan fiil fafu Belisebul (yoemme afan siseytane sasu), bu ñer mati gujel may bugaa fiilol ? »
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 « Yo eĉil me niegul jambi júholi bugan bugaubugu. Bajut uce wakoᵽeni wañumuti éᵽuren ni maŋannoe, ter uce waffasuti wañumuti effas.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Wo nilobul me n’emoĉ, julob wo ni maŋannoe ca ; wo nibunul me, jigiten wo ésuh yay fatiya ni fuhay.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Jambi júholi bugagu ganemene me enil ban gújuut enemen yaalor, bare til júholi Aláemit, áju me anemen ni manur enil ni yaalor ni sambun sasu safogoérit me.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Leti mutaja múuba éralam yanur munome ? Bare bajut janur ni mo jo mbi jiĉet Ᵽayul m’bamaŋut.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Hani wal waw waa guhoul naffase butumbu uree.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Yo niegeul jambi júholi : hani fuyoŋ faa bataja, jifaŋfofaŋ !
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 An ailo me ni fuhay min aah bújoŋor bugan bugagu : “Yésu aĉilom,” ínje may ᵽan ilob mola bújoŋor Ᵽayom aamme fatiya ioh : “An ahumu ínje iĉilol.”
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Bare ánoan ajae me elalom bújoŋor bugan bugagu, ínje may ᵽan ilalol bújoŋor Ᵽayom aamme fatiya. »
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 « Jambi jiᵽinor gaa búoh nijoulojow bi éŋarul gásumay ni mof ; ijoulat bi éŋarul gásumay, bare til gafoje.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nijoulojow bi éŋarul búfaculor tutor áᵽur ni ᵽayol, bájur ni jaol, ásabul ni asomol.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Maagen búlator ᵽan bubaj tutor an ni bugaa súndool.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 An amaŋ me ᵽayol ter jaol iki faŋ ínje, an ahumu aᵽilout éni úmbam ; an ᵽoᵽ amaŋ me áᵽurol ter bájurol iki faŋ ínje, an ahumu aᵽilout éni úmbam.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 An atebut me ekurua yay yaa sílamol min alagenom, an ahumu aᵽilout éni úmbam.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 An ajoh me buroŋol guñen gúuba ᵽan ábbur bo, ban an ábbur me buroŋol múmbam, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me. »
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 « An aalenul me, ínje naalene, ban an aalenom me, an ahu aboñulom me naalene.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 An aalen me aboñer Aláemit mala min aamme aboñer, ᵽan ayab bacam babu bo nihi gusen me aboñer ; ban an aalen me an aĉole mala maĉoleol, an ahumu ᵽan ayab bacam babu bo nihi gusen me an aĉole.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Maagen, ínje ilobul yo : an ajae me esen hani gago ganur gaa mal májebijebi anur ni bugagu gatiti me ni ulagorom mata búoh alagorom nam, an ahumu mát’ábbur bacamol. »
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.