Mateus 10
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ᵽúrto, Yésu navoh ulagorol gaamme guñen ni gúuba, aban nasenil sembe sasu sal eham siseytane sasu ni esen gahoy gaa gásomut gánogan ni gaa buhaj bánoban.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Bugo guomme ubuge : Simoŋ o guvoge me may Ᵽier ni atiol Andere ; Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede ;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Fílip ni Barutelemi ; Toma ni ayaba-búalen ahu Mácie ; Saak, añol Alife, ni Tade ;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoŋ atigena ahu ni Yudas Isikariot ajae me ennomen Yésu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yésu naboñ uᵽotoraaw|uᵽotora ubuge gaamme guñen ni gúuba naagil : « Jambi jujow me mbaa galet me Esúif, ban jambi junogen me ni súsuh sasu saa bugaa Samari ;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 bare til jujow mbaa bugal Israel, gáni mee ti ubbarum wallilim.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Buru n’ejow yay, mbi jivare juoh : “Jávi jaju jaa fatiya julofulo.”
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Jisen gahoy úsotaaw, jiilen bugagu gaĉet me, jisen gajañ bugo háhae ejoh me, jiham siseytane sasu. Nemme jiyayab m’bacamut wáfowaf, jisen may m’barorenut bacam bánoban.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Jíni me n’ejow, jambi jiŋar síralam sánosan.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Jambi jíjaenum may ter baet, ter bisimo búutten, ter sidala sice ; jambi jíjaenum may egol. Aroka ánoan naote ayab fitiñol.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 No jijae me eĉih ni ésuh yaa baha ter ni ésuh élulumay, jiliᵽ an ájue aalenul min jurobo súndool bi no jijae me éᵽur to jikay.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 No juom n’enogen ni yaŋ, jumundum juoh gaĉin dó me : “Gásumay gúni ni buru !”
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Eno me bugaa yaŋ yay gualenul, mbi gásumay gagu golul gúni ni bugo ; mb’íni me gualenutul, gásumay gagu golul gúbbañul bi ni buru.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 No gulale eannul n’gulat eutten gurimul, júᵽur tiñ tautu n’eᵽaᵽ gulaul.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Maagen, ínje ilobul yo : Funah fafu fo Aláemit ajae me etaliŋ bugan bugagu, bataliŋerol bugaa súsuh sasu saa Sodom ni Gomora ᵽan buhoy baa bugal ésuh yay eĉila. »
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 « Ban ilobul waf wanur : ínje umu n’eboñul ti ubbarum n’etut sujoba-baha. Mbi jijengulo ti sunuhunjaŋ, ban n’jububi ti úlab.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Jambi jifium bugan bugagu, mata bugo gujaul me ebet ni bataliŋ, ban ᵽan gutegul gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor ufan súsuh ni úviaw, dó ᵽe min mbi bugo ni ᵽoᵽ bugaa súsuh sasu ᵽe guun bagitenerul.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 No gujae me éjaenumul bújoŋor ufan waw, jambi sinilul siteh mala bu jijae me ébal ter wo juñum me elob ; tinah talu tiĉila ᵽan jiyab me wo juot me julob.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 No ñer let buru faŋaul jijae elob, bare Biinum babu baa Ᵽayul bo ᵽan bulob n’utumul.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Ni tinah tautu, an ᵽan abet atiol n’eĉet, ᵽaaya ᵽan abet añolol n’eĉet, uñil ᵽan guiyul bi n’ubugail min gukanil n’guĉet.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul ; bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Gúlatienul me n’ésuh, jitey bi n’ece. Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jujow súsuh sasu ᵽe sal Israel bi no Añol Arafuhow ajae me ébbañul.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Bajut aligena afaŋe afanol aligeneol me ; bajut ᵽoᵽ aroka afaŋe afanol.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Yoemme ᵽiaŋ, aligena ahu ábbañul aongor ere ni afanol, ni may aroka ahu ábbañul aongor ere ni afanol. Eno guvoge afan fiil fafu Belisebul (yoemme afan siseytane sasu), bu ñer mati gujel may bugaa fiilol ? »
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 « Yo eĉil me niegul jambi júholi bugan bugaubugu. Bajut uce wakoᵽeni wañumuti éᵽuren ni maŋannoe, ter uce waffasuti wañumuti effas.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Wo nilobul me n’emoĉ, julob wo ni maŋannoe ca ; wo nibunul me, jigiten wo ésuh yay fatiya ni fuhay.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Jambi júholi bugagu ganemene me enil ban gújuut enemen yaalor, bare til júholi Aláemit, áju me anemen ni manur enil ni yaalor ni sambun sasu safogoérit me.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Leti mutaja múuba éralam yanur munome ? Bare bajut janur ni mo jo mbi jiĉet Ᵽayul m’bamaŋut.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Hani wal waw waa guhoul naffase butumbu uree.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Yo niegeul jambi júholi : hani fuyoŋ faa bataja, jifaŋfofaŋ !
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 An ailo me ni fuhay min aah bújoŋor bugan bugagu : “Yésu aĉilom,” ínje may ᵽan ilob mola bújoŋor Ᵽayom aamme fatiya ioh : “An ahumu ínje iĉilol.”
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Bare ánoan ajae me elalom bújoŋor bugan bugagu, ínje may ᵽan ilalol bújoŋor Ᵽayom aamme fatiya. »
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 « Jambi jiᵽinor gaa búoh nijoulojow bi éŋarul gásumay ni mof ; ijoulat bi éŋarul gásumay, bare til gafoje.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nijoulojow bi éŋarul búfaculor tutor áᵽur ni ᵽayol, bájur ni jaol, ásabul ni asomol.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Maagen búlator ᵽan bubaj tutor an ni bugaa súndool.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 An amaŋ me ᵽayol ter jaol iki faŋ ínje, an ahumu aᵽilout éni úmbam ; an ᵽoᵽ amaŋ me áᵽurol ter bájurol iki faŋ ínje, an ahumu aᵽilout éni úmbam.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 An atebut me ekurua yay yaa sílamol min alagenom, an ahumu aᵽilout éni úmbam.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 An ajoh me buroŋol guñen gúuba ᵽan ábbur bo, ban an ábbur me buroŋol múmbam, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me. »
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 « An aalenul me, ínje naalene, ban an aalenom me, an ahu aboñulom me naalene.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 An aalen me aboñer Aláemit mala min aamme aboñer, ᵽan ayab bacam babu bo nihi gusen me aboñer ; ban an aalen me an aĉole mala maĉoleol, an ahumu ᵽan ayab bacam babu bo nihi gusen me an aĉole.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Maagen, ínje ilobul yo : an ajae me esen hani gago ganur gaa mal májebijebi anur ni bugagu gatiti me ni ulagorom mata búoh alagorom nam, an ahumu mát’ábbur bacamol. »
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.