Mateus 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ᵽúrto, Yésu navoh ulagorol gaamme guñen ni gúuba, aban nasenil sembe sasu sal eham siseytane sasu ni esen gahoy gaa gásomut gánogan ni gaa buhaj bánoban.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Bugo guomme ubuge : Simoŋ o guvoge me may Ᵽier ni atiol Andere ; Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede ;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Fílip ni Barutelemi ; Toma ni ayaba-búalen ahu Mácie ; Saak, añol Alife, ni Tade ;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoŋ atigena ahu ni Yudas Isikariot ajae me ennomen Yésu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yésu naboñ uᵽotoraaw|uᵽotora ubuge gaamme guñen ni gúuba naagil : « Jambi jujow me mbaa galet me Esúif, ban jambi junogen me ni súsuh sasu saa bugaa Samari ;
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 bare til jujow mbaa bugal Israel, gáni mee ti ubbarum wallilim.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Buru n’ejow yay, mbi jivare juoh : “Jávi jaju jaa fatiya julofulo.”
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Jisen gahoy úsotaaw, jiilen bugagu gaĉet me, jisen gajañ bugo háhae ejoh me, jiham siseytane sasu. Nemme jiyayab m’bacamut wáfowaf, jisen may m’barorenut bacam bánoban.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Jíni me n’ejow, jambi jiŋar síralam sánosan.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Jambi jíjaenum may ter baet, ter bisimo búutten, ter sidala sice ; jambi jíjaenum may egol. Aroka ánoan naote ayab fitiñol.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 No jijae me eĉih ni ésuh yaa baha ter ni ésuh élulumay, jiliᵽ an ájue aalenul min jurobo súndool bi no jijae me éᵽur to jikay.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 No juom n’enogen ni yaŋ, jumundum juoh gaĉin dó me : “Gásumay gúni ni buru !”
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Eno me bugaa yaŋ yay gualenul, mbi gásumay gagu golul gúni ni bugo ; mb’íni me gualenutul, gásumay gagu golul gúbbañul bi ni buru.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 No gulale eannul n’gulat eutten gurimul, júᵽur tiñ tautu n’eᵽaᵽ gulaul.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Maagen, ínje ilobul yo : Funah fafu fo Aláemit ajae me etaliŋ bugan bugagu, bataliŋerol bugaa súsuh sasu saa Sodom ni Gomora ᵽan buhoy baa bugal ésuh yay eĉila. »
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 « Ban ilobul waf wanur : ínje umu n’eboñul ti ubbarum n’etut sujoba-baha. Mbi jijengulo ti sunuhunjaŋ, ban n’jububi ti úlab.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Jambi jifium bugan bugagu, mata bugo gujaul me ebet ni bataliŋ, ban ᵽan gutegul gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor ufan súsuh ni úviaw, dó ᵽe min mbi bugo ni ᵽoᵽ bugaa súsuh sasu ᵽe guun bagitenerul.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 No gujae me éjaenumul bújoŋor ufan waw, jambi sinilul siteh mala bu jijae me ébal ter wo juñum me elob ; tinah talu tiĉila ᵽan jiyab me wo juot me julob.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 No ñer let buru faŋaul jijae elob, bare Biinum babu baa Ᵽayul bo ᵽan bulob n’utumul.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Ni tinah tautu, an ᵽan abet atiol n’eĉet, ᵽaaya ᵽan abet añolol n’eĉet, uñil ᵽan guiyul bi n’ubugail min gukanil n’guĉet.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul ; bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Gúlatienul me n’ésuh, jitey bi n’ece. Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jujow súsuh sasu ᵽe sal Israel bi no Añol Arafuhow ajae me ébbañul.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Bajut aligena afaŋe afanol aligeneol me ; bajut ᵽoᵽ aroka afaŋe afanol.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Yoemme ᵽiaŋ, aligena ahu ábbañul aongor ere ni afanol, ni may aroka ahu ábbañul aongor ere ni afanol. Eno guvoge afan fiil fafu Belisebul (yoemme afan siseytane sasu), bu ñer mati gujel may bugaa fiilol ? »
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 « Yo eĉil me niegul jambi júholi bugan bugaubugu. Bajut uce wakoᵽeni wañumuti éᵽuren ni maŋannoe, ter uce waffasuti wañumuti effas.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Wo nilobul me n’emoĉ, julob wo ni maŋannoe ca ; wo nibunul me, jigiten wo ésuh yay fatiya ni fuhay.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Jambi júholi bugagu ganemene me enil ban gújuut enemen yaalor, bare til júholi Aláemit, áju me anemen ni manur enil ni yaalor ni sambun sasu safogoérit me.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Leti mutaja múuba éralam yanur munome ? Bare bajut janur ni mo jo mbi jiĉet Ᵽayul m’bamaŋut.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Hani wal waw waa guhoul naffase butumbu uree.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Yo niegeul jambi júholi : hani fuyoŋ faa bataja, jifaŋfofaŋ !
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 An ailo me ni fuhay min aah bújoŋor bugan bugagu : “Yésu aĉilom,” ínje may ᵽan ilob mola bújoŋor Ᵽayom aamme fatiya ioh : “An ahumu ínje iĉilol.”
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Bare ánoan ajae me elalom bújoŋor bugan bugagu, ínje may ᵽan ilalol bújoŋor Ᵽayom aamme fatiya. »
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 « Jambi jiᵽinor gaa búoh nijoulojow bi éŋarul gásumay ni mof ; ijoulat bi éŋarul gásumay, bare til gafoje.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nijoulojow bi éŋarul búfaculor tutor áᵽur ni ᵽayol, bájur ni jaol, ásabul ni asomol.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Maagen búlator ᵽan bubaj tutor an ni bugaa súndool.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 An amaŋ me ᵽayol ter jaol iki faŋ ínje, an ahumu aᵽilout éni úmbam ; an ᵽoᵽ amaŋ me áᵽurol ter bájurol iki faŋ ínje, an ahumu aᵽilout éni úmbam.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 An atebut me ekurua yay yaa sílamol min alagenom, an ahumu aᵽilout éni úmbam.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 An ajoh me buroŋol guñen gúuba ᵽan ábbur bo, ban an ábbur me buroŋol múmbam, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me. »
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 « An aalenul me, ínje naalene, ban an aalenom me, an ahu aboñulom me naalene.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 An aalen me aboñer Aláemit mala min aamme aboñer, ᵽan ayab bacam babu bo nihi gusen me aboñer ; ban an aalen me an aĉole mala maĉoleol, an ahumu ᵽan ayab bacam babu bo nihi gusen me an aĉole.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Maagen, ínje ilobul yo : an ajae me esen hani gago ganur gaa mal májebijebi anur ni bugagu gatiti me ni ulagorom mata búoh alagorom nam, an ahumu mát’ábbur bacamol. »
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.