Marcos 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : guce ni gailo maa tale mati gutoh guĉet bugo m’bajugut Jávi Aláemit jiĉigul ni sembe ró. »
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 No gunah futoh ni fanur gúgat me, Yésu naŋar Ᵽier, Saak ni Saaŋ, min gúᵽur jolil gujow iki gujiŋ bi fatiya firijaŋ fice fabbage. No guĉih ró me, enilol nébahen eŋar ganogor gace bújoŋoril :
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 bisimool m’buhat nihi biij, ban m’bútuen bátuener bo aᵽosa wañ ánoan ala babe ni mof mát’áju akan wañ n’útuen mamu.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ban Elí ni Móis n’gúᵽullil, guban n’gúni n’galolobor ni Yésu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aah Yésu : « Afanóli, fubambaŋ min wóli jíni tale ; ban jiilen gúggut gúfaji, fanur bi n’aw, fafu bi ni Móis, fupafo bi ni Elí. »
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Affasut wa naam n’elob mala gáholi gagu ganonil me.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ni baj gávuh gúkail gúggubil gúharo, ban firim ni fúᵽurul dó fuoh : « Ume aamme Añolom o níbboli me. Juuttenol ! »
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 To baenah, ulagoraaw n’gunamo ejegor to guomme ᵽooto, bare gubbañut gujuh to an íni let Yésu bare ni bugo.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 No guomme n’éavul ni firijaŋ fafu, Yésu naĉafil aagil jambi gulob me an wo gujuh me bi no Añol Arafuhow ajae me eilo ni gaĉet me.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 N’gukan ti nalobil me n’erorenor nímoro : « Eilo ni gaĉet me, dóemme ᵽiaŋ wa ? »
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ᵽúrto, n’gurorenol guoh : « Wa uĉile úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu nihi guoh Elí naate amundum ábbañul ? »
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Naagil : « Maagen, Elí naate amundum ábbañul bi ebet waf waw ᵽe ni ganab. Ban bu jáorum me ñer ni hiĉi gaa búoh Añol Arafuhow ᵽan álam nár ban ᵽan aĉotiheni ?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Niegul maa : Elí najoulo aban, ban gukanolkan ti súmil me, ti may Bahiĉer babu bulob me buya ni o. »
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 No gubbanno me bi to ulagoraaw bugagu guomme, n’gujuh fítiman fúgolil fúharo, ban ni baj úᵽajula gúboñ Aláemit gúni ni síceŋor ni bugo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 No bugan bugagu gujuh me Yésu, n’gujahali faŋ, n’gúteil bi esafol.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ñer Yésu narorenil aah : « Mala wa jiceŋore mee ni bugo ? »
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ace áine naagulol dó ni fítiman fafu : « Afanom, áᵽurom niŋallo bi n’aw ; eseytane enonol, eĉilol mát’áju alob.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Tánotan to eiyulol, ᵽan etebol eral n’ettam ; añil ahu ᵽan agofen, natoñor ban nalo gaay ahay was. Nilaene ulagorai tima n’guham yo, bare gújuut. »
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ñer Yésu naagil : « Buru jabbah je jaa bugan gabajut gáinen, bi nay ᵽan íni to ni buru nih’imutenul ? Jiŋallom ᵽaa añil ahu ! »
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 N’guŋallol o. No añil ahu ajuh me Yésu, eseytane yay neilo ekanol navenjeŋor ; nalo n’ettam, aban náh’ábakor n’egofen nímoro.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ñer Yésu naroren ᵽay añil ahu naagol : « Kábiriŋ nay nihi kanol mee ? » Naagol : « Kábiriŋ fiñileol.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ban ñammeŋe eseytane yay ebelol ni sambun ni ᵽoᵽ ni mal bi emugol. Iní me nújue ukan to waf uce, enili erumóli min urambenóli. »
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yésu naagol : « Nuoge íni me níjue ! Wáfowaf újue ukano bi ni an áinene n’Aláemit. »
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 To baenah, ᵽay añil ahu naah fatiya : « Afanom, níinene ! Ujóul urambenom mata gáinenom gutogut ! »
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 No Yésu ajuh me fítiman fafu fúbaul mbaa bugo, nailo annur eseytane yay ni sembe aah : « Aw eseytane yay yakane me bugan mati gúju elob ban n’gutopo, ínje ilobi yo : úᵽur n’añil ahumu, ban jamb’ubbañ unogen ni o ! »
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ñer eseytane yay nekan añil ahu natelen ni sembe, mbiban néᵽur ni o n’eya úᵽib ró. Ñer náni me ti efuluŋ, bireg gammeŋe ni gamat me n’guoh naĉeĉet.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Bare Yésu najogol n’gañen ailen, ban nailo ahah.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 No Yésu anogen me ni yaŋ yay ák’áni ró ni ulagorol bugo bareil, n’gurorenol guoh : « Wa uĉile wóli jújuut jiham eseytane yauyu ? »
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Naagil : « Siseytane sasu sáni me ti yo galaw bare gújue guham so. »
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 No ᵽúrto me, Yésu ni ulagorol n’guilo gujow gusat mof mamu maa Gálile, ban amaŋut an affas yo ;
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 dáuru min mb’abajo bi eligenil. Nah’aagil : « Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen gaa bugan ; ᵽan gukanol naĉet, bare gunah gúfaji búsol eĉelol, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Bare ulagoraaw gujogut gurim gaugu, ban gukañenut gurorenol.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yésu ni uᵽotoraol|uᵽotora n’gujow iki guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum. No gunogen me ni yaŋ yay, narorenil naagil : « Mala wa jiceŋorene mee m’bulago ? »
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 N’guᵽanor cem, mata no gújaeul me m’bulago, síceŋor guomene bi effas ay ni bugo afaŋ me bugagu.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ñer Yésu nanamo, aban navoh uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba (12) naagil : « Iní me an namaŋe áni átiar, áni ásola ala bugan bugagu ᵽe, ban ᵽoᵽ áni arokail. »
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Aban naŋar añil ace ailen n’etulil, mbiban natebol naagil :
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 « Anóan ayabe ni gajow gúmbam ace ni uñiaw ubuge, ínje faŋaom nayabe. Ban an ayabom me, let ínje bare nayabe, bare ᵽoᵽ An ahu aboñulom me nayabe. »
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ñer Saaŋ naah Yésu : « Afanóli, jujuge ace áine nah’aham siseytane ni gajow gúiya. Bare jífirenolfiren ekan burok ti baubu mata alet ni gayoŋolal. »
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Naagil : « Jambi jífirenol, mata bajut an o mb’akan ni gajow gúmbam waf waunderuti, mbiban nafaen alob maarat aya n’ínje.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Maagen mamu, an alalutolal me, búsololal nabbañe.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Maagen, ínje ilobul yo : ánoan ájiul me gago gaa mal jirem mala min juomme bugan bugaa Kirista, an ahumu mát’ábbur bacamol. »
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yésu nabbañ aah : « An aĉil me jice ni miñil me gáinen me n’ínje min julo ni gatil, an ahumu hóimol guhogol fuval fámah n’ehondor gural ni fal.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Iní me gañeni ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me ni gañen ganur so n’ebaj guñeni gúrir mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee so ndi sufogo me. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Iní me gaali ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me mahaje so n’ebaj guoli gúrir mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh me. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Mb’íni me jíĉili ban jiĉili min ulo ni gatil, úᵽuren jo ubelen ; hóimi unogen ni Jávi Aláemit ni jíĉil janur so n’ebaj go ᵽoogo mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 dó suo mati siĉet me, ban ᵽoᵽ dó sambun sasu mati súmus me sufogo.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Maagen mamu, arafuhow ánoan ᵽan asisi ni sambun.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Misis waf wom waaro, bare múbbur me gafira mo, wa ᵽan jiŋar me min jíbbañenul go ? Jibaj uinum wasisisis, ban gásumay gúni n’etulul. »
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.