Marcos 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : guce ni gailo maa tale mati gutoh guĉet bugo m’bajugut Jávi Aláemit jiĉigul ni sembe ró. »
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 No gunah futoh ni fanur gúgat me, Yésu naŋar Ᵽier, Saak ni Saaŋ, min gúᵽur jolil gujow iki gujiŋ bi fatiya firijaŋ fice fabbage. No guĉih ró me, enilol nébahen eŋar ganogor gace bújoŋoril :
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 bisimool m’buhat nihi biij, ban m’bútuen bátuener bo aᵽosa wañ ánoan ala babe ni mof mát’áju akan wañ n’útuen mamu.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ban Elí ni Móis n’gúᵽullil, guban n’gúni n’galolobor ni Yésu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aah Yésu : « Afanóli, fubambaŋ min wóli jíni tale ; ban jiilen gúggut gúfaji, fanur bi n’aw, fafu bi ni Móis, fupafo bi ni Elí. »
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Affasut wa naam n’elob mala gáholi gagu ganonil me.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ni baj gávuh gúkail gúggubil gúharo, ban firim ni fúᵽurul dó fuoh : « Ume aamme Añolom o níbboli me. Juuttenol ! »
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 To baenah, ulagoraaw n’gunamo ejegor to guomme ᵽooto, bare gubbañut gujuh to an íni let Yésu bare ni bugo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 No guomme n’éavul ni firijaŋ fafu, Yésu naĉafil aagil jambi gulob me an wo gujuh me bi no Añol Arafuhow ajae me eilo ni gaĉet me.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 N’gukan ti nalobil me n’erorenor nímoro : « Eilo ni gaĉet me, dóemme ᵽiaŋ wa ? »
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ᵽúrto, n’gurorenol guoh : « Wa uĉile úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu nihi guoh Elí naate amundum ábbañul ? »
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Naagil : « Maagen, Elí naate amundum ábbañul bi ebet waf waw ᵽe ni ganab. Ban bu jáorum me ñer ni hiĉi gaa búoh Añol Arafuhow ᵽan álam nár ban ᵽan aĉotiheni ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Niegul maa : Elí najoulo aban, ban gukanolkan ti súmil me, ti may Bahiĉer babu bulob me buya ni o. »
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 No gubbanno me bi to ulagoraaw bugagu guomme, n’gujuh fítiman fúgolil fúharo, ban ni baj úᵽajula gúboñ Aláemit gúni ni síceŋor ni bugo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 No bugan bugagu gujuh me Yésu, n’gujahali faŋ, n’gúteil bi esafol.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ñer Yésu narorenil aah : « Mala wa jiceŋore mee ni bugo ? »
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ace áine naagulol dó ni fítiman fafu : « Afanom, áᵽurom niŋallo bi n’aw ; eseytane enonol, eĉilol mát’áju alob.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Tánotan to eiyulol, ᵽan etebol eral n’ettam ; añil ahu ᵽan agofen, natoñor ban nalo gaay ahay was. Nilaene ulagorai tima n’guham yo, bare gújuut. »
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ñer Yésu naagil : « Buru jabbah je jaa bugan gabajut gáinen, bi nay ᵽan íni to ni buru nih’imutenul ? Jiŋallom ᵽaa añil ahu ! »
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 N’guŋallol o. No añil ahu ajuh me Yésu, eseytane yay neilo ekanol navenjeŋor ; nalo n’ettam, aban náh’ábakor n’egofen nímoro.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ñer Yésu naroren ᵽay añil ahu naagol : « Kábiriŋ nay nihi kanol mee ? » Naagol : « Kábiriŋ fiñileol.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ban ñammeŋe eseytane yay ebelol ni sambun ni ᵽoᵽ ni mal bi emugol. Iní me nújue ukan to waf uce, enili erumóli min urambenóli. »
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yésu naagol : « Nuoge íni me níjue ! Wáfowaf újue ukano bi ni an áinene n’Aláemit. »
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 To baenah, ᵽay añil ahu naah fatiya : « Afanom, níinene ! Ujóul urambenom mata gáinenom gutogut ! »
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 No Yésu ajuh me fítiman fafu fúbaul mbaa bugo, nailo annur eseytane yay ni sembe aah : « Aw eseytane yay yakane me bugan mati gúju elob ban n’gutopo, ínje ilobi yo : úᵽur n’añil ahumu, ban jamb’ubbañ unogen ni o ! »
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ñer eseytane yay nekan añil ahu natelen ni sembe, mbiban néᵽur ni o n’eya úᵽib ró. Ñer náni me ti efuluŋ, bireg gammeŋe ni gamat me n’guoh naĉeĉet.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Bare Yésu najogol n’gañen ailen, ban nailo ahah.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 No Yésu anogen me ni yaŋ yay ák’áni ró ni ulagorol bugo bareil, n’gurorenol guoh : « Wa uĉile wóli jújuut jiham eseytane yauyu ? »
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Naagil : « Siseytane sasu sáni me ti yo galaw bare gújue guham so. »
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 No ᵽúrto me, Yésu ni ulagorol n’guilo gujow gusat mof mamu maa Gálile, ban amaŋut an affas yo ;
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 dáuru min mb’abajo bi eligenil. Nah’aagil : « Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen gaa bugan ; ᵽan gukanol naĉet, bare gunah gúfaji búsol eĉelol, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Bare ulagoraaw gujogut gurim gaugu, ban gukañenut gurorenol.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yésu ni uᵽotoraol|uᵽotora n’gujow iki guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum. No gunogen me ni yaŋ yay, narorenil naagil : « Mala wa jiceŋorene mee m’bulago ? »
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 N’guᵽanor cem, mata no gújaeul me m’bulago, síceŋor guomene bi effas ay ni bugo afaŋ me bugagu.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ñer Yésu nanamo, aban navoh uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba (12) naagil : « Iní me an namaŋe áni átiar, áni ásola ala bugan bugagu ᵽe, ban ᵽoᵽ áni arokail. »
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Aban naŋar añil ace ailen n’etulil, mbiban natebol naagil :
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 « Anóan ayabe ni gajow gúmbam ace ni uñiaw ubuge, ínje faŋaom nayabe. Ban an ayabom me, let ínje bare nayabe, bare ᵽoᵽ An ahu aboñulom me nayabe. »
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ñer Saaŋ naah Yésu : « Afanóli, jujuge ace áine nah’aham siseytane ni gajow gúiya. Bare jífirenolfiren ekan burok ti baubu mata alet ni gayoŋolal. »
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Naagil : « Jambi jífirenol, mata bajut an o mb’akan ni gajow gúmbam waf waunderuti, mbiban nafaen alob maarat aya n’ínje.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Maagen mamu, an alalutolal me, búsololal nabbañe.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Maagen, ínje ilobul yo : ánoan ájiul me gago gaa mal jirem mala min juomme bugan bugaa Kirista, an ahumu mát’ábbur bacamol. »
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yésu nabbañ aah : « An aĉil me jice ni miñil me gáinen me n’ínje min julo ni gatil, an ahumu hóimol guhogol fuval fámah n’ehondor gural ni fal.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Iní me gañeni ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me ni gañen ganur so n’ebaj guñeni gúrir mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee so ndi sufogo me. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Iní me gaali ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me mahaje so n’ebaj guoli gúrir mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh me. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mb’íni me jíĉili ban jiĉili min ulo ni gatil, úᵽuren jo ubelen ; hóimi unogen ni Jávi Aláemit ni jíĉil janur so n’ebaj go ᵽoogo mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 dó suo mati siĉet me, ban ᵽoᵽ dó sambun sasu mati súmus me sufogo.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Maagen mamu, arafuhow ánoan ᵽan asisi ni sambun.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Misis waf wom waaro, bare múbbur me gafira mo, wa ᵽan jiŋar me min jíbbañenul go ? Jibaj uinum wasisisis, ban gásumay gúni n’etulul. »
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.