Marcos 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : guce ni gailo maa tale mati gutoh guĉet bugo m’bajugut Jávi Aláemit jiĉigul ni sembe ró. »
1 Dizia-lhes ainda:
2 No gunah futoh ni fanur gúgat me, Yésu naŋar Ᵽier, Saak ni Saaŋ, min gúᵽur jolil gujow iki gujiŋ bi fatiya firijaŋ fice fabbage. No guĉih ró me, enilol nébahen eŋar ganogor gace bújoŋoril :
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 bisimool m’buhat nihi biij, ban m’bútuen bátuener bo aᵽosa wañ ánoan ala babe ni mof mát’áju akan wañ n’útuen mamu.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ban Elí ni Móis n’gúᵽullil, guban n’gúni n’galolobor ni Yésu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aah Yésu : « Afanóli, fubambaŋ min wóli jíni tale ; ban jiilen gúggut gúfaji, fanur bi n’aw, fafu bi ni Móis, fupafo bi ni Elí. »
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Affasut wa naam n’elob mala gáholi gagu ganonil me.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ni baj gávuh gúkail gúggubil gúharo, ban firim ni fúᵽurul dó fuoh : « Ume aamme Añolom o níbboli me. Juuttenol ! »
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 To baenah, ulagoraaw n’gunamo ejegor to guomme ᵽooto, bare gubbañut gujuh to an íni let Yésu bare ni bugo.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 No guomme n’éavul ni firijaŋ fafu, Yésu naĉafil aagil jambi gulob me an wo gujuh me bi no Añol Arafuhow ajae me eilo ni gaĉet me.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 N’gukan ti nalobil me n’erorenor nímoro : « Eilo ni gaĉet me, dóemme ᵽiaŋ wa ? »
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ᵽúrto, n’gurorenol guoh : « Wa uĉile úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu nihi guoh Elí naate amundum ábbañul ? »
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Naagil : « Maagen, Elí naate amundum ábbañul bi ebet waf waw ᵽe ni ganab. Ban bu jáorum me ñer ni hiĉi gaa búoh Añol Arafuhow ᵽan álam nár ban ᵽan aĉotiheni ?
12 Jesus respondeu:
13 Niegul maa : Elí najoulo aban, ban gukanolkan ti súmil me, ti may Bahiĉer babu bulob me buya ni o. »
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 No gubbanno me bi to ulagoraaw bugagu guomme, n’gujuh fítiman fúgolil fúharo, ban ni baj úᵽajula gúboñ Aláemit gúni ni síceŋor ni bugo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 No bugan bugagu gujuh me Yésu, n’gujahali faŋ, n’gúteil bi esafol.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ñer Yésu narorenil aah : « Mala wa jiceŋore mee ni bugo ? »
16 Então Jesus perguntou:
17 Ace áine naagulol dó ni fítiman fafu : « Afanom, áᵽurom niŋallo bi n’aw ; eseytane enonol, eĉilol mát’áju alob.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Tánotan to eiyulol, ᵽan etebol eral n’ettam ; añil ahu ᵽan agofen, natoñor ban nalo gaay ahay was. Nilaene ulagorai tima n’guham yo, bare gújuut. »
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ñer Yésu naagil : « Buru jabbah je jaa bugan gabajut gáinen, bi nay ᵽan íni to ni buru nih’imutenul ? Jiŋallom ᵽaa añil ahu ! »
19 Então Jesus exclamou:
20 N’guŋallol o. No añil ahu ajuh me Yésu, eseytane yay neilo ekanol navenjeŋor ; nalo n’ettam, aban náh’ábakor n’egofen nímoro.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ñer Yésu naroren ᵽay añil ahu naagol : « Kábiriŋ nay nihi kanol mee ? » Naagol : « Kábiriŋ fiñileol.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ban ñammeŋe eseytane yay ebelol ni sambun ni ᵽoᵽ ni mal bi emugol. Iní me nújue ukan to waf uce, enili erumóli min urambenóli. »
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yésu naagol : « Nuoge íni me níjue ! Wáfowaf újue ukano bi ni an áinene n’Aláemit. »
23 Ao que Jesus respondeu:
24 To baenah, ᵽay añil ahu naah fatiya : « Afanom, níinene ! Ujóul urambenom mata gáinenom gutogut ! »
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 No Yésu ajuh me fítiman fafu fúbaul mbaa bugo, nailo annur eseytane yay ni sembe aah : « Aw eseytane yay yakane me bugan mati gúju elob ban n’gutopo, ínje ilobi yo : úᵽur n’añil ahumu, ban jamb’ubbañ unogen ni o ! »
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ñer eseytane yay nekan añil ahu natelen ni sembe, mbiban néᵽur ni o n’eya úᵽib ró. Ñer náni me ti efuluŋ, bireg gammeŋe ni gamat me n’guoh naĉeĉet.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Bare Yésu najogol n’gañen ailen, ban nailo ahah.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 No Yésu anogen me ni yaŋ yay ák’áni ró ni ulagorol bugo bareil, n’gurorenol guoh : « Wa uĉile wóli jújuut jiham eseytane yauyu ? »
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Naagil : « Siseytane sasu sáni me ti yo galaw bare gújue guham so. »
29 Jesus respondeu:
30 No ᵽúrto me, Yésu ni ulagorol n’guilo gujow gusat mof mamu maa Gálile, ban amaŋut an affas yo ;
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 dáuru min mb’abajo bi eligenil. Nah’aagil : « Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen gaa bugan ; ᵽan gukanol naĉet, bare gunah gúfaji búsol eĉelol, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Bare ulagoraaw gujogut gurim gaugu, ban gukañenut gurorenol.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yésu ni uᵽotoraol|uᵽotora n’gujow iki guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum. No gunogen me ni yaŋ yay, narorenil naagil : « Mala wa jiceŋorene mee m’bulago ? »
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 N’guᵽanor cem, mata no gújaeul me m’bulago, síceŋor guomene bi effas ay ni bugo afaŋ me bugagu.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ñer Yésu nanamo, aban navoh uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba (12) naagil : « Iní me an namaŋe áni átiar, áni ásola ala bugan bugagu ᵽe, ban ᵽoᵽ áni arokail. »
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Aban naŋar añil ace ailen n’etulil, mbiban natebol naagil :
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 « Anóan ayabe ni gajow gúmbam ace ni uñiaw ubuge, ínje faŋaom nayabe. Ban an ayabom me, let ínje bare nayabe, bare ᵽoᵽ An ahu aboñulom me nayabe. »
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ñer Saaŋ naah Yésu : « Afanóli, jujuge ace áine nah’aham siseytane ni gajow gúiya. Bare jífirenolfiren ekan burok ti baubu mata alet ni gayoŋolal. »
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Naagil : « Jambi jífirenol, mata bajut an o mb’akan ni gajow gúmbam waf waunderuti, mbiban nafaen alob maarat aya n’ínje.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Maagen mamu, an alalutolal me, búsololal nabbañe.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Maagen, ínje ilobul yo : ánoan ájiul me gago gaa mal jirem mala min juomme bugan bugaa Kirista, an ahumu mát’ábbur bacamol. »
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yésu nabbañ aah : « An aĉil me jice ni miñil me gáinen me n’ínje min julo ni gatil, an ahumu hóimol guhogol fuval fámah n’ehondor gural ni fal.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Iní me gañeni ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me ni gañen ganur so n’ebaj guñeni gúrir mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee so ndi sufogo me. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Iní me gaali ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me mahaje so n’ebaj guoli gúrir mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh me. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Mb’íni me jíĉili ban jiĉili min ulo ni gatil, úᵽuren jo ubelen ; hóimi unogen ni Jávi Aláemit ni jíĉil janur so n’ebaj go ᵽoogo mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 dó suo mati siĉet me, ban ᵽoᵽ dó sambun sasu mati súmus me sufogo.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Maagen mamu, arafuhow ánoan ᵽan asisi ni sambun.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Misis waf wom waaro, bare múbbur me gafira mo, wa ᵽan jiŋar me min jíbbañenul go ? Jibaj uinum wasisisis, ban gásumay gúni n’etulul. »
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.