Marcos 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : guce ni gailo maa tale mati gutoh guĉet bugo m’bajugut Jávi Aláemit jiĉigul ni sembe ró. »
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 No gunah futoh ni fanur gúgat me, Yésu naŋar Ᵽier, Saak ni Saaŋ, min gúᵽur jolil gujow iki gujiŋ bi fatiya firijaŋ fice fabbage. No guĉih ró me, enilol nébahen eŋar ganogor gace bújoŋoril :
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 bisimool m’buhat nihi biij, ban m’bútuen bátuener bo aᵽosa wañ ánoan ala babe ni mof mát’áju akan wañ n’útuen mamu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ban Elí ni Móis n’gúᵽullil, guban n’gúni n’galolobor ni Yésu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aah Yésu : « Afanóli, fubambaŋ min wóli jíni tale ; ban jiilen gúggut gúfaji, fanur bi n’aw, fafu bi ni Móis, fupafo bi ni Elí. »
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Affasut wa naam n’elob mala gáholi gagu ganonil me.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ni baj gávuh gúkail gúggubil gúharo, ban firim ni fúᵽurul dó fuoh : « Ume aamme Añolom o níbboli me. Juuttenol ! »
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 To baenah, ulagoraaw n’gunamo ejegor to guomme ᵽooto, bare gubbañut gujuh to an íni let Yésu bare ni bugo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 No guomme n’éavul ni firijaŋ fafu, Yésu naĉafil aagil jambi gulob me an wo gujuh me bi no Añol Arafuhow ajae me eilo ni gaĉet me.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 N’gukan ti nalobil me n’erorenor nímoro : « Eilo ni gaĉet me, dóemme ᵽiaŋ wa ? »
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ᵽúrto, n’gurorenol guoh : « Wa uĉile úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu nihi guoh Elí naate amundum ábbañul ? »
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Naagil : « Maagen, Elí naate amundum ábbañul bi ebet waf waw ᵽe ni ganab. Ban bu jáorum me ñer ni hiĉi gaa búoh Añol Arafuhow ᵽan álam nár ban ᵽan aĉotiheni ?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Niegul maa : Elí najoulo aban, ban gukanolkan ti súmil me, ti may Bahiĉer babu bulob me buya ni o. »
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 No gubbanno me bi to ulagoraaw bugagu guomme, n’gujuh fítiman fúgolil fúharo, ban ni baj úᵽajula gúboñ Aláemit gúni ni síceŋor ni bugo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 No bugan bugagu gujuh me Yésu, n’gujahali faŋ, n’gúteil bi esafol.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ñer Yésu narorenil aah : « Mala wa jiceŋore mee ni bugo ? »
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ace áine naagulol dó ni fítiman fafu : « Afanom, áᵽurom niŋallo bi n’aw ; eseytane enonol, eĉilol mát’áju alob.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Tánotan to eiyulol, ᵽan etebol eral n’ettam ; añil ahu ᵽan agofen, natoñor ban nalo gaay ahay was. Nilaene ulagorai tima n’guham yo, bare gújuut. »
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ñer Yésu naagil : « Buru jabbah je jaa bugan gabajut gáinen, bi nay ᵽan íni to ni buru nih’imutenul ? Jiŋallom ᵽaa añil ahu ! »
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 N’guŋallol o. No añil ahu ajuh me Yésu, eseytane yay neilo ekanol navenjeŋor ; nalo n’ettam, aban náh’ábakor n’egofen nímoro.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ñer Yésu naroren ᵽay añil ahu naagol : « Kábiriŋ nay nihi kanol mee ? » Naagol : « Kábiriŋ fiñileol.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ban ñammeŋe eseytane yay ebelol ni sambun ni ᵽoᵽ ni mal bi emugol. Iní me nújue ukan to waf uce, enili erumóli min urambenóli. »
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yésu naagol : « Nuoge íni me níjue ! Wáfowaf újue ukano bi ni an áinene n’Aláemit. »
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 To baenah, ᵽay añil ahu naah fatiya : « Afanom, níinene ! Ujóul urambenom mata gáinenom gutogut ! »
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 No Yésu ajuh me fítiman fafu fúbaul mbaa bugo, nailo annur eseytane yay ni sembe aah : « Aw eseytane yay yakane me bugan mati gúju elob ban n’gutopo, ínje ilobi yo : úᵽur n’añil ahumu, ban jamb’ubbañ unogen ni o ! »
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ñer eseytane yay nekan añil ahu natelen ni sembe, mbiban néᵽur ni o n’eya úᵽib ró. Ñer náni me ti efuluŋ, bireg gammeŋe ni gamat me n’guoh naĉeĉet.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Bare Yésu najogol n’gañen ailen, ban nailo ahah.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 No Yésu anogen me ni yaŋ yay ák’áni ró ni ulagorol bugo bareil, n’gurorenol guoh : « Wa uĉile wóli jújuut jiham eseytane yauyu ? »
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Naagil : « Siseytane sasu sáni me ti yo galaw bare gújue guham so. »
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 No ᵽúrto me, Yésu ni ulagorol n’guilo gujow gusat mof mamu maa Gálile, ban amaŋut an affas yo ;
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 dáuru min mb’abajo bi eligenil. Nah’aagil : « Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen gaa bugan ; ᵽan gukanol naĉet, bare gunah gúfaji búsol eĉelol, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Bare ulagoraaw gujogut gurim gaugu, ban gukañenut gurorenol.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yésu ni uᵽotoraol|uᵽotora n’gujow iki guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum. No gunogen me ni yaŋ yay, narorenil naagil : « Mala wa jiceŋorene mee m’bulago ? »
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 N’guᵽanor cem, mata no gújaeul me m’bulago, síceŋor guomene bi effas ay ni bugo afaŋ me bugagu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ñer Yésu nanamo, aban navoh uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba (12) naagil : « Iní me an namaŋe áni átiar, áni ásola ala bugan bugagu ᵽe, ban ᵽoᵽ áni arokail. »
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Aban naŋar añil ace ailen n’etulil, mbiban natebol naagil :
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 « Anóan ayabe ni gajow gúmbam ace ni uñiaw ubuge, ínje faŋaom nayabe. Ban an ayabom me, let ínje bare nayabe, bare ᵽoᵽ An ahu aboñulom me nayabe. »
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ñer Saaŋ naah Yésu : « Afanóli, jujuge ace áine nah’aham siseytane ni gajow gúiya. Bare jífirenolfiren ekan burok ti baubu mata alet ni gayoŋolal. »
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Naagil : « Jambi jífirenol, mata bajut an o mb’akan ni gajow gúmbam waf waunderuti, mbiban nafaen alob maarat aya n’ínje.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Maagen mamu, an alalutolal me, búsololal nabbañe.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Maagen, ínje ilobul yo : ánoan ájiul me gago gaa mal jirem mala min juomme bugan bugaa Kirista, an ahumu mát’ábbur bacamol. »
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yésu nabbañ aah : « An aĉil me jice ni miñil me gáinen me n’ínje min julo ni gatil, an ahumu hóimol guhogol fuval fámah n’ehondor gural ni fal.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Iní me gañeni ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me ni gañen ganur so n’ebaj guñeni gúrir mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee so ndi sufogo me. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Iní me gaali ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me mahaje so n’ebaj guoli gúrir mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh me. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Mb’íni me jíĉili ban jiĉili min ulo ni gatil, úᵽuren jo ubelen ; hóimi unogen ni Jávi Aláemit ni jíĉil janur so n’ebaj go ᵽoogo mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 dó suo mati siĉet me, ban ᵽoᵽ dó sambun sasu mati súmus me sufogo.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Maagen mamu, arafuhow ánoan ᵽan asisi ni sambun.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Misis waf wom waaro, bare múbbur me gafira mo, wa ᵽan jiŋar me min jíbbañenul go ? Jibaj uinum wasisisis, ban gásumay gúni n’etulul. »
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.