Marcos 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni gunah gaugu, ni bañ baj fítiman fámah fuomunor. Min bugan bugagu gubajut me wáfowaf bi fitiñ, Yésu návogul ulagorol aban naagil :
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 « Enilom erume bugan bugaubugi mata baje ñer gunah gúfaji bugo tale n’ínje, ban gubajut wáfowaf bi fitiñ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ibbañenil me guot mbaa súndoil gar gurakel, ᵽan guyogo m’bulago. Gammeŋe ni bugo gúᵽulloᵽur ráli. »
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ulagorol n’guogol : « Tay jújue jibaj waf uce bi esenil gutiñ iki gupoñ bin baube baliko maa ? »
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Naagil : « Unaĉ butumbu jibaje ? » N’guogol : « Wono futoh n’úuba. »
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ñer naah bugan bugagu gurobo n’ettam, aban naŋar unaĉ waw waamme futoh n’úuba, nasal Aláemit, mbiban namusul wo asen ulagorol gugabor bugan bugagu ᵽe.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Gubajene ᵽoᵽ mice muol matiito. Nasalen Aláemit mala muol maumu, ban naah ulagorol gugabor mo may.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ guŋañen miᵽirih ᵽilo utegel wono futoh n’úuba ummeŋ ulagoraaw guteb gújaenum.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Gatiñ me, maageima bugan súuli sibbagir (4 000).
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 To baenah, Yésu nájuᵽo ni busana o n’ulagorol dó, min gukay bi ni mof mamu mo guvoge me Dalumanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 No guĉih me, Eᵽárisie yay n’guĉigul. N’gufaen gunamo síceŋor ni Yésu. Nemme ebelol gabbut gumaŋe, n’gurorenol bigitenum bo an ájuut akan, bajae egiten búoh aĉila n’émit náᵽullo.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yésu naif liŋ aban naah : « Wa uĉile bugan bugagu bugaa jama n’guŋes ejuh bigitenum bo an ájuut akan ? Maagen, ínje ilobul yo : Aláemit mat’abbañ akan bugan bugaubugi n’gujuh bigitenum bánoban. »
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ᵽúrto, nahalil to min abbañ ák’ájuᵽo ni busana babu bi épino mbaa ñagagu.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 N’ejail, ulagora Yésu n’gújumor eŋar unaĉ waᵽiloe ; ganur pat guogenen dó ni busana babu.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ban Yésu nataril aagil : « Júludo ! Jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni ᵽoᵽ yaa Herod. »
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ñer ulagoraaw n’guᵽinor guoh : « Nalob mee mala min uŋallatal me unaĉ wammeŋe. »
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yésu naffas gaᵽinoril ban naagil : « Wa uĉile n’jiᵽinor mala gabajutul unaĉ ? Bi maer jítalloerut ban ᵽoᵽ jujogerut ? Uinumul mo úliie ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Jibaje gúĉil, jujugérit ? Jibaje gunnu, juunérit ? Juosenut wabaj me ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 No nimusul me unaĉ waw waamme futoh igabor bugan gono súuli futoh, utegel wammeŋe baᵽirih wono butumbu jitebe jíjaenum ? » N’guogol : « Guñen n’úuba. »
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Naagil : « Ban no nimusul me unaĉ waw waamme futoh n’úuba bi ni bugan bugagu gaamme súuli sibbagir, utegel wammeŋe baᵽirih wono butumbu jitebe jíjaenum ? » N’guogol : « Futoh n’úuba. »
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Naagil : « Ñer bi maer jujogerut ? »
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 N’guĉih n’ésuh yay yaa Betusaida. To, n’gúŋarul Yésu ápima, ban n’gulaol agorol.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yésu nátugol n’gañen ban náĉibbenol ák’áᵽur ésuh yay. Mbiban naŋar gumasol alosol n’gúĉil, narembenol guñenol ban naagol : « Nujuge waf uce ? »
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Apíma ahu náarul gúĉilol aban naah : « Nijuge bugan, bare gúnini ti ununuh waam n’ejow. »
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ñer Yésu nabbañ aremben guñenol ni gúĉil áine ahu. No áine ahu abbañ me aluj gayoŋol, najuh ŋanno ca, o min ahoe.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ñer Yésu nabbañenol aot bi súndool ban naagol : « Jamb’upil me tánotan, [ban jamb’ulob yo me ánoan]. »
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow mbaa súsuh sasu salof me Sesare yaa Fílip. Bugo ni bulago, naagil : « Bugan bugagu guoge ínje iomme ay ? »
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 N’guogol : « Guce guoge aw uomme Saaŋ Batis, bugagu n’guoh aw uomme aboñer ahu Elí, guceil bugo guoge aw ace om ni uboñer waw bugaa no. »
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Naagil : « Yoo. Ñer buru juoge ínje iomme ay ? » Ᵽier naagol : « Aw uomme Kirista ahu. »
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ñer Yésu naĉafil naagil jambi gulob me an mola.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mbiban Yésu narobo egiten ulagorol aagil : « Añol Arafuhow naate álam mámah ; ufan súsuh sasu, ufan uteŋenaaw bi n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ró ᵽan gulalol iki gukanol naĉet. Bare ᵽúrto me gunah gúfaji, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Nagitenil yo ŋanno ca. Ñer Ᵽier navogol guilo jolil, aban nailo avaborol mala gurim gaugu.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bare Yésu nábaho, naluj ulagorol aban nannur Ᵽier aagol : « Uᵽúr tale úraliom, Seytane ! Baᵽinoreri bujaorut ni bal Aláemit, bare bal arafuhow bom. »
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Mbiban Yésu navoh fítiman fafu manur n’ulagorol naagil bugo ᵽe : « An amaŋ me alagenom, jambi abbañ aᵽinor mala fuhool : ateb ekuruaol min alagenom.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Maagen, an amaŋ me eᵽagen buroŋol, ᵽan ábbur bo ; bare an ábbur me buroŋol múmbam ni mala Firim fafu Fásum me, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Wa ᵽan nafa an o babajer mof mamu ᵽoomo, mbiban nábbur enogen ni buroŋ babu bábaerit me ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Wa nájue asen min aallor bo ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Iní me an nasuom ban nasu gurimom bíᵽimbor bugan bugagu bugaa buroŋ be galat mee éinen n’Aláemit ban n’gúni utila, ñer ínje Añol Arafuhow ᵽoᵽ ᵽan isuol no nijae me ébbañul ni gasal Ᵽayom dó, manur ni emalakaay ganab me. »
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.