Marcos 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni gunah gaugu, ni bañ baj fítiman fámah fuomunor. Min bugan bugagu gubajut me wáfowaf bi fitiñ, Yésu návogul ulagorol aban naagil :
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 « Enilom erume bugan bugaubugi mata baje ñer gunah gúfaji bugo tale n’ínje, ban gubajut wáfowaf bi fitiñ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ibbañenil me guot mbaa súndoil gar gurakel, ᵽan guyogo m’bulago. Gammeŋe ni bugo gúᵽulloᵽur ráli. »
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ulagorol n’guogol : « Tay jújue jibaj waf uce bi esenil gutiñ iki gupoñ bin baube baliko maa ? »
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Naagil : « Unaĉ butumbu jibaje ? » N’guogol : « Wono futoh n’úuba. »
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ñer naah bugan bugagu gurobo n’ettam, aban naŋar unaĉ waw waamme futoh n’úuba, nasal Aláemit, mbiban namusul wo asen ulagorol gugabor bugan bugagu ᵽe.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Gubajene ᵽoᵽ mice muol matiito. Nasalen Aláemit mala muol maumu, ban naah ulagorol gugabor mo may.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ guŋañen miᵽirih ᵽilo utegel wono futoh n’úuba ummeŋ ulagoraaw guteb gújaenum.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Gatiñ me, maageima bugan súuli sibbagir (4 000).
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 To baenah, Yésu nájuᵽo ni busana o n’ulagorol dó, min gukay bi ni mof mamu mo guvoge me Dalumanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 No guĉih me, Eᵽárisie yay n’guĉigul. N’gufaen gunamo síceŋor ni Yésu. Nemme ebelol gabbut gumaŋe, n’gurorenol bigitenum bo an ájuut akan, bajae egiten búoh aĉila n’émit náᵽullo.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yésu naif liŋ aban naah : « Wa uĉile bugan bugagu bugaa jama n’guŋes ejuh bigitenum bo an ájuut akan ? Maagen, ínje ilobul yo : Aláemit mat’abbañ akan bugan bugaubugi n’gujuh bigitenum bánoban. »
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ᵽúrto, nahalil to min abbañ ák’ájuᵽo ni busana babu bi épino mbaa ñagagu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 N’ejail, ulagora Yésu n’gújumor eŋar unaĉ waᵽiloe ; ganur pat guogenen dó ni busana babu.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ban Yésu nataril aagil : « Júludo ! Jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni ᵽoᵽ yaa Herod. »
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ñer ulagoraaw n’guᵽinor guoh : « Nalob mee mala min uŋallatal me unaĉ wammeŋe. »
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yésu naffas gaᵽinoril ban naagil : « Wa uĉile n’jiᵽinor mala gabajutul unaĉ ? Bi maer jítalloerut ban ᵽoᵽ jujogerut ? Uinumul mo úliie ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Jibaje gúĉil, jujugérit ? Jibaje gunnu, juunérit ? Juosenut wabaj me ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 No nimusul me unaĉ waw waamme futoh igabor bugan gono súuli futoh, utegel wammeŋe baᵽirih wono butumbu jitebe jíjaenum ? » N’guogol : « Guñen n’úuba. »
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Naagil : « Ban no nimusul me unaĉ waw waamme futoh n’úuba bi ni bugan bugagu gaamme súuli sibbagir, utegel wammeŋe baᵽirih wono butumbu jitebe jíjaenum ? » N’guogol : « Futoh n’úuba. »
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Naagil : « Ñer bi maer jujogerut ? »
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 N’guĉih n’ésuh yay yaa Betusaida. To, n’gúŋarul Yésu ápima, ban n’gulaol agorol.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yésu nátugol n’gañen ban náĉibbenol ák’áᵽur ésuh yay. Mbiban naŋar gumasol alosol n’gúĉil, narembenol guñenol ban naagol : « Nujuge waf uce ? »
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Apíma ahu náarul gúĉilol aban naah : « Nijuge bugan, bare gúnini ti ununuh waam n’ejow. »
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ñer Yésu nabbañ aremben guñenol ni gúĉil áine ahu. No áine ahu abbañ me aluj gayoŋol, najuh ŋanno ca, o min ahoe.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ñer Yésu nabbañenol aot bi súndool ban naagol : « Jamb’upil me tánotan, [ban jamb’ulob yo me ánoan]. »
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow mbaa súsuh sasu salof me Sesare yaa Fílip. Bugo ni bulago, naagil : « Bugan bugagu guoge ínje iomme ay ? »
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 N’guogol : « Guce guoge aw uomme Saaŋ Batis, bugagu n’guoh aw uomme aboñer ahu Elí, guceil bugo guoge aw ace om ni uboñer waw bugaa no. »
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Naagil : « Yoo. Ñer buru juoge ínje iomme ay ? » Ᵽier naagol : « Aw uomme Kirista ahu. »
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ñer Yésu naĉafil naagil jambi gulob me an mola.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Mbiban Yésu narobo egiten ulagorol aagil : « Añol Arafuhow naate álam mámah ; ufan súsuh sasu, ufan uteŋenaaw bi n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ró ᵽan gulalol iki gukanol naĉet. Bare ᵽúrto me gunah gúfaji, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nagitenil yo ŋanno ca. Ñer Ᵽier navogol guilo jolil, aban nailo avaborol mala gurim gaugu.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bare Yésu nábaho, naluj ulagorol aban nannur Ᵽier aagol : « Uᵽúr tale úraliom, Seytane ! Baᵽinoreri bujaorut ni bal Aláemit, bare bal arafuhow bom. »
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Mbiban Yésu navoh fítiman fafu manur n’ulagorol naagil bugo ᵽe : « An amaŋ me alagenom, jambi abbañ aᵽinor mala fuhool : ateb ekuruaol min alagenom.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Maagen, an amaŋ me eᵽagen buroŋol, ᵽan ábbur bo ; bare an ábbur me buroŋol múmbam ni mala Firim fafu Fásum me, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wa ᵽan nafa an o babajer mof mamu ᵽoomo, mbiban nábbur enogen ni buroŋ babu bábaerit me ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Wa nájue asen min aallor bo ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Iní me an nasuom ban nasu gurimom bíᵽimbor bugan bugagu bugaa buroŋ be galat mee éinen n’Aláemit ban n’gúni utila, ñer ínje Añol Arafuhow ᵽoᵽ ᵽan isuol no nijae me ébbañul ni gasal Ᵽayom dó, manur ni emalakaay ganab me. »
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.