Marcos 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Ni gunah gaugu, ni bañ baj fítiman fámah fuomunor. Min bugan bugagu gubajut me wáfowaf bi fitiñ, Yésu návogul ulagorol aban naagil :
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 « Enilom erume bugan bugaubugi mata baje ñer gunah gúfaji bugo tale n’ínje, ban gubajut wáfowaf bi fitiñ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ibbañenil me guot mbaa súndoil gar gurakel, ᵽan guyogo m’bulago. Gammeŋe ni bugo gúᵽulloᵽur ráli. »
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ulagorol n’guogol : « Tay jújue jibaj waf uce bi esenil gutiñ iki gupoñ bin baube baliko maa ? »
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Naagil : « Unaĉ butumbu jibaje ? » N’guogol : « Wono futoh n’úuba. »
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ñer naah bugan bugagu gurobo n’ettam, aban naŋar unaĉ waw waamme futoh n’úuba, nasal Aláemit, mbiban namusul wo asen ulagorol gugabor bugan bugagu ᵽe.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Gubajene ᵽoᵽ mice muol matiito. Nasalen Aláemit mala muol maumu, ban naah ulagorol gugabor mo may.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ guŋañen miᵽirih ᵽilo utegel wono futoh n’úuba ummeŋ ulagoraaw guteb gújaenum.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Gatiñ me, maageima bugan súuli sibbagir (4 000).
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 To baenah, Yésu nájuᵽo ni busana o n’ulagorol dó, min gukay bi ni mof mamu mo guvoge me Dalumanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 No guĉih me, Eᵽárisie yay n’guĉigul. N’gufaen gunamo síceŋor ni Yésu. Nemme ebelol gabbut gumaŋe, n’gurorenol bigitenum bo an ájuut akan, bajae egiten búoh aĉila n’émit náᵽullo.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yésu naif liŋ aban naah : « Wa uĉile bugan bugagu bugaa jama n’guŋes ejuh bigitenum bo an ájuut akan ? Maagen, ínje ilobul yo : Aláemit mat’abbañ akan bugan bugaubugi n’gujuh bigitenum bánoban. »
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ᵽúrto, nahalil to min abbañ ák’ájuᵽo ni busana babu bi épino mbaa ñagagu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 N’ejail, ulagora Yésu n’gújumor eŋar unaĉ waᵽiloe ; ganur pat guogenen dó ni busana babu.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ban Yésu nataril aagil : « Júludo ! Jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni ᵽoᵽ yaa Herod. »
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ñer ulagoraaw n’guᵽinor guoh : « Nalob mee mala min uŋallatal me unaĉ wammeŋe. »
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yésu naffas gaᵽinoril ban naagil : « Wa uĉile n’jiᵽinor mala gabajutul unaĉ ? Bi maer jítalloerut ban ᵽoᵽ jujogerut ? Uinumul mo úliie ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Jibaje gúĉil, jujugérit ? Jibaje gunnu, juunérit ? Juosenut wabaj me ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 No nimusul me unaĉ waw waamme futoh igabor bugan gono súuli futoh, utegel wammeŋe baᵽirih wono butumbu jitebe jíjaenum ? » N’guogol : « Guñen n’úuba. »
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Naagil : « Ban no nimusul me unaĉ waw waamme futoh n’úuba bi ni bugan bugagu gaamme súuli sibbagir, utegel wammeŋe baᵽirih wono butumbu jitebe jíjaenum ? » N’guogol : « Futoh n’úuba. »
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Naagil : « Ñer bi maer jujogerut ? »
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 N’guĉih n’ésuh yay yaa Betusaida. To, n’gúŋarul Yésu ápima, ban n’gulaol agorol.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yésu nátugol n’gañen ban náĉibbenol ák’áᵽur ésuh yay. Mbiban naŋar gumasol alosol n’gúĉil, narembenol guñenol ban naagol : « Nujuge waf uce ? »
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Apíma ahu náarul gúĉilol aban naah : « Nijuge bugan, bare gúnini ti ununuh waam n’ejow. »
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ñer Yésu nabbañ aremben guñenol ni gúĉil áine ahu. No áine ahu abbañ me aluj gayoŋol, najuh ŋanno ca, o min ahoe.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ñer Yésu nabbañenol aot bi súndool ban naagol : « Jamb’upil me tánotan, [ban jamb’ulob yo me ánoan]. »
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow mbaa súsuh sasu salof me Sesare yaa Fílip. Bugo ni bulago, naagil : « Bugan bugagu guoge ínje iomme ay ? »
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 N’guogol : « Guce guoge aw uomme Saaŋ Batis, bugagu n’guoh aw uomme aboñer ahu Elí, guceil bugo guoge aw ace om ni uboñer waw bugaa no. »
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Naagil : « Yoo. Ñer buru juoge ínje iomme ay ? » Ᵽier naagol : « Aw uomme Kirista ahu. »
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ñer Yésu naĉafil naagil jambi gulob me an mola.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mbiban Yésu narobo egiten ulagorol aagil : « Añol Arafuhow naate álam mámah ; ufan súsuh sasu, ufan uteŋenaaw bi n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ró ᵽan gulalol iki gukanol naĉet. Bare ᵽúrto me gunah gúfaji, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nagitenil yo ŋanno ca. Ñer Ᵽier navogol guilo jolil, aban nailo avaborol mala gurim gaugu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bare Yésu nábaho, naluj ulagorol aban nannur Ᵽier aagol : « Uᵽúr tale úraliom, Seytane ! Baᵽinoreri bujaorut ni bal Aláemit, bare bal arafuhow bom. »
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Mbiban Yésu navoh fítiman fafu manur n’ulagorol naagil bugo ᵽe : « An amaŋ me alagenom, jambi abbañ aᵽinor mala fuhool : ateb ekuruaol min alagenom.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Maagen, an amaŋ me eᵽagen buroŋol, ᵽan ábbur bo ; bare an ábbur me buroŋol múmbam ni mala Firim fafu Fásum me, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Wa ᵽan nafa an o babajer mof mamu ᵽoomo, mbiban nábbur enogen ni buroŋ babu bábaerit me ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Wa nájue asen min aallor bo ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Iní me an nasuom ban nasu gurimom bíᵽimbor bugan bugagu bugaa buroŋ be galat mee éinen n’Aláemit ban n’gúni utila, ñer ínje Añol Arafuhow ᵽoᵽ ᵽan isuol no nijae me ébbañul ni gasal Ᵽayom dó, manur ni emalakaay ganab me. »
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.