Marcos 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Ni gunah gaugu, ni bañ baj fítiman fámah fuomunor. Min bugan bugagu gubajut me wáfowaf bi fitiñ, Yésu návogul ulagorol aban naagil :
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 « Enilom erume bugan bugaubugi mata baje ñer gunah gúfaji bugo tale n’ínje, ban gubajut wáfowaf bi fitiñ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ibbañenil me guot mbaa súndoil gar gurakel, ᵽan guyogo m’bulago. Gammeŋe ni bugo gúᵽulloᵽur ráli. »
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ulagorol n’guogol : « Tay jújue jibaj waf uce bi esenil gutiñ iki gupoñ bin baube baliko maa ? »
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Naagil : « Unaĉ butumbu jibaje ? » N’guogol : « Wono futoh n’úuba. »
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ñer naah bugan bugagu gurobo n’ettam, aban naŋar unaĉ waw waamme futoh n’úuba, nasal Aláemit, mbiban namusul wo asen ulagorol gugabor bugan bugagu ᵽe.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Gubajene ᵽoᵽ mice muol matiito. Nasalen Aláemit mala muol maumu, ban naah ulagorol gugabor mo may.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Bugo ᵽe n’gutiñ iki gupoñ guŋañen miᵽirih ᵽilo utegel wono futoh n’úuba ummeŋ ulagoraaw guteb gújaenum.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Gatiñ me, maageima bugan súuli sibbagir (4 000).
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 To baenah, Yésu nájuᵽo ni busana o n’ulagorol dó, min gukay bi ni mof mamu mo guvoge me Dalumanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 No guĉih me, Eᵽárisie yay n’guĉigul. N’gufaen gunamo síceŋor ni Yésu. Nemme ebelol gabbut gumaŋe, n’gurorenol bigitenum bo an ájuut akan, bajae egiten búoh aĉila n’émit náᵽullo.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yésu naif liŋ aban naah : « Wa uĉile bugan bugagu bugaa jama n’guŋes ejuh bigitenum bo an ájuut akan ? Maagen, ínje ilobul yo : Aláemit mat’abbañ akan bugan bugaubugi n’gujuh bigitenum bánoban. »
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ᵽúrto, nahalil to min abbañ ák’ájuᵽo ni busana babu bi épino mbaa ñagagu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 N’ejail, ulagora Yésu n’gújumor eŋar unaĉ waᵽiloe ; ganur pat guogenen dó ni busana babu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ban Yésu nataril aagil : « Júludo ! Jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni ᵽoᵽ yaa Herod. »
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ñer ulagoraaw n’guᵽinor guoh : « Nalob mee mala min uŋallatal me unaĉ wammeŋe. »
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yésu naffas gaᵽinoril ban naagil : « Wa uĉile n’jiᵽinor mala gabajutul unaĉ ? Bi maer jítalloerut ban ᵽoᵽ jujogerut ? Uinumul mo úliie ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Jibaje gúĉil, jujugérit ? Jibaje gunnu, juunérit ? Juosenut wabaj me ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 No nimusul me unaĉ waw waamme futoh igabor bugan gono súuli futoh, utegel wammeŋe baᵽirih wono butumbu jitebe jíjaenum ? » N’guogol : « Guñen n’úuba. »
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Naagil : « Ban no nimusul me unaĉ waw waamme futoh n’úuba bi ni bugan bugagu gaamme súuli sibbagir, utegel wammeŋe baᵽirih wono butumbu jitebe jíjaenum ? » N’guogol : « Futoh n’úuba. »
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Naagil : « Ñer bi maer jujogerut ? »
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 N’guĉih n’ésuh yay yaa Betusaida. To, n’gúŋarul Yésu ápima, ban n’gulaol agorol.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yésu nátugol n’gañen ban náĉibbenol ák’áᵽur ésuh yay. Mbiban naŋar gumasol alosol n’gúĉil, narembenol guñenol ban naagol : « Nujuge waf uce ? »
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Apíma ahu náarul gúĉilol aban naah : « Nijuge bugan, bare gúnini ti ununuh waam n’ejow. »
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ñer Yésu nabbañ aremben guñenol ni gúĉil áine ahu. No áine ahu abbañ me aluj gayoŋol, najuh ŋanno ca, o min ahoe.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ñer Yésu nabbañenol aot bi súndool ban naagol : « Jamb’upil me tánotan, [ban jamb’ulob yo me ánoan]. »
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow mbaa súsuh sasu salof me Sesare yaa Fílip. Bugo ni bulago, naagil : « Bugan bugagu guoge ínje iomme ay ? »
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 N’guogol : « Guce guoge aw uomme Saaŋ Batis, bugagu n’guoh aw uomme aboñer ahu Elí, guceil bugo guoge aw ace om ni uboñer waw bugaa no. »
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Naagil : « Yoo. Ñer buru juoge ínje iomme ay ? » Ᵽier naagol : « Aw uomme Kirista ahu. »
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ñer Yésu naĉafil naagil jambi gulob me an mola.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Mbiban Yésu narobo egiten ulagorol aagil : « Añol Arafuhow naate álam mámah ; ufan súsuh sasu, ufan uteŋenaaw bi n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ró ᵽan gulalol iki gukanol naĉet. Bare ᵽúrto me gunah gúfaji, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Nagitenil yo ŋanno ca. Ñer Ᵽier navogol guilo jolil, aban nailo avaborol mala gurim gaugu.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Bare Yésu nábaho, naluj ulagorol aban nannur Ᵽier aagol : « Uᵽúr tale úraliom, Seytane ! Baᵽinoreri bujaorut ni bal Aláemit, bare bal arafuhow bom. »
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Mbiban Yésu navoh fítiman fafu manur n’ulagorol naagil bugo ᵽe : « An amaŋ me alagenom, jambi abbañ aᵽinor mala fuhool : ateb ekuruaol min alagenom.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Maagen, an amaŋ me eᵽagen buroŋol, ᵽan ábbur bo ; bare an ábbur me buroŋol múmbam ni mala Firim fafu Fásum me, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Wa ᵽan nafa an o babajer mof mamu ᵽoomo, mbiban nábbur enogen ni buroŋ babu bábaerit me ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Wa nájue asen min aallor bo ?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Iní me an nasuom ban nasu gurimom bíᵽimbor bugan bugagu bugaa buroŋ be galat mee éinen n’Aláemit ban n’gúni utila, ñer ínje Añol Arafuhow ᵽoᵽ ᵽan isuol no nijae me ébbañul ni gasal Ᵽayom dó, manur ni emalakaay ganab me. »
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.