Marcos 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Funah fice, Yésu nabbañ anogen ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw. Ni baj ró ánaine ace ahaje ni gañenol.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ñer Eᵽárisie yay gaam dó me n’gunamo elujor Yésu ter ᵽan asenol gahoy funah faufu faamme faa fíiyay, min mbi gúju gújogumol ni yo.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yésu naah áine ahu ala gañen gagu : « Uilo tautu bújoŋor ésuh yay ᵽe. »
3 Ele disse para o homem:
4 Aban naagil : « Wa gúboñ gagu gulobe ekan funah faa fíiyay : maaro ter maarat ? Eᵽagen buroŋ an ter ehalol naĉet ? » N’guᵽanor to cem.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ñer Yésu ni mujogol mala muak uinumil. Nailo abbaŋil gúĉil ni bitiña-fiiñ dó, aban naah áine ahu : « Uraw ᵽaa gañeni ! » Naraw go, ban n’guhoy to baenah.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ñer Eᵽárisie yay n’gúᵽur tíyaŋ, n’gufaen gujugor to ni majase ni bugaa gayoŋ gagu gaa Herod bi effas bu gujae ekan min gunemen Yésu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ᵽúrto, Yésu nañago abbañen mbaa fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile n’ulagorol dó. Fítiman fámah ni fulagenol, faa bugan gáᵽullo Gálile, Yúde,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Yérusalem, Idúme, súsuh sasu saamme ñagagu fal fafu faa Suruden, ni ulam waw waa Tir ni Sidoŋ. Fujoulojow bi ni o, mata fuuwun wo nakane me ᵽe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ñer Yésu naah ulagorol guliᵽulol jisana jíni n’guñenol, mamu jambi fítiman fafu fugogenol.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Maagen mamu, nemme násotenesoten bugan gammeŋe, bugan bugagu ᵽe gásomut me nihi guvunorul mbal aĉila bi egorol.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Bugan bugagu bugo siseytane sulo me gujugol me, ni sikanil n’guya gújul bújoŋorol n’gúᵽib fatiya guoh : « Aw uomme Añol Aláemit ! »
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Bare o nah’annur so táñi bi éfiren so jambi súᵽunnol n’ésuh.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Mbiban, Yésu najiŋ n’erijaŋ ece yaamen galam gaugu ; navoh bugo namaŋ me n’gujow gutogol dó.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Naĉob ni bugo bugan gono guñen ni gúuba gajae me éni to ni o, ni ᵽoᵽ bi eboñil guke gavare,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ni sembe sasu ró sal eham siseytane sasu.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Bugo naĉob me, ujail uwe : Simoŋ, o natajen me gajow gagu gaa Ᵽier,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede, bugo nasale me Boaneruges, dóemme "guñol fuᵽaranu",
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andere, Fílip, Barutelemi, Mácie, Toma, Saak añol Alife, Tade, Simoŋ atigena ahu
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ni Yudas Isikariot, ajae me ennomen Yésu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Mbiban n’gúbbañul bi ni yaŋ yay. Fítiman fafu ni fubbañ fuomunor iki gubajout bi fitiñ.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 No buganol guun yo me, n’gújoul bi ejogol gújaenum ni sembe, mata n’gaᵽinoril naliolio.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ni baj úᵽajula gúboñ Aláemit gáᵽullo Yérusalem guoh : « Belisebul, aamme afan siseytane sasu, aam ni o ; o aĉile náju nah’aham so. »
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ñer Yésu navogulil, naŋar búnogor nalob ni bugo aah : « Bu Seytane ájue aham Seytane ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Bugan gagume jávi gutigenoro me, jávi jauju ᵽan jinemo.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ban may bugan gagume yaŋ gutigenoro me, yaŋ yauyu ᵽan enemo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Iní me maagen Seytane naiyuloilo bi etigenoro, kan nagabogabor, ban añumut eᵽio ; mola ñer mubae.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 An ájuut anogen ni yaŋ yal an abaje sembe ák’ákuet ró fubajol o m’bamundumut ajogol ahoh ; aban me, no ñer ᵽan áju me ákuet waamme ni yaŋ yay.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Maagen, ínje ilobul yo, util waw ᵽe wo bugan bugagu gukane me újue uboketi, ti ᵽoᵽ ujel waw wo gujel me guya n’Aláemit.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Bare an ajel me Biinum Banabe, an ahumu mát’ámus ayab gaboket ; nabaje gatil go mati gúmus gunemo. »
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yésu nalobil mee mala min guoh me eseytane eom ni o.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 No jaw Yésu ni gutiol guĉilo me, n’guilo bo tíyaŋ min guboñ guvogulol.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Fítiman fafu funamonamo fúgolol fúharo ; ni baj an aagol : « Uutten ᵽaa, jai, gutii ni gúlini ubugi tíyaŋ, ban aw gumaŋe bujuh. »
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yésu naah : « Ay aamme jaom ? Bugay guomme gutiom ? »
33 Jesus perguntou:
34 Mbiban, nailo aluj abosor bugan bugagu ganamo me gúgolol, aban naah : « Jaom ni gutiom faŋ bugo guomme ubuge :
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 ánoan akane wo Aláemit amaŋ me, an ahumu o aamme atiom, álinom, jaom. »
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.