Marcos 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Funah fice, Yésu nabbañ anogen ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw. Ni baj ró ánaine ace ahaje ni gañenol.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ñer Eᵽárisie yay gaam dó me n’gunamo elujor Yésu ter ᵽan asenol gahoy funah faufu faamme faa fíiyay, min mbi gúju gújogumol ni yo.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yésu naah áine ahu ala gañen gagu : « Uilo tautu bújoŋor ésuh yay ᵽe. »
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Aban naagil : « Wa gúboñ gagu gulobe ekan funah faa fíiyay : maaro ter maarat ? Eᵽagen buroŋ an ter ehalol naĉet ? » N’guᵽanor to cem.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ñer Yésu ni mujogol mala muak uinumil. Nailo abbaŋil gúĉil ni bitiña-fiiñ dó, aban naah áine ahu : « Uraw ᵽaa gañeni ! » Naraw go, ban n’guhoy to baenah.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ñer Eᵽárisie yay n’gúᵽur tíyaŋ, n’gufaen gujugor to ni majase ni bugaa gayoŋ gagu gaa Herod bi effas bu gujae ekan min gunemen Yésu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Ᵽúrto, Yésu nañago abbañen mbaa fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile n’ulagorol dó. Fítiman fámah ni fulagenol, faa bugan gáᵽullo Gálile, Yúde,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Yérusalem, Idúme, súsuh sasu saamme ñagagu fal fafu faa Suruden, ni ulam waw waa Tir ni Sidoŋ. Fujoulojow bi ni o, mata fuuwun wo nakane me ᵽe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ñer Yésu naah ulagorol guliᵽulol jisana jíni n’guñenol, mamu jambi fítiman fafu fugogenol.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Maagen mamu, nemme násotenesoten bugan gammeŋe, bugan bugagu ᵽe gásomut me nihi guvunorul mbal aĉila bi egorol.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Bugan bugagu bugo siseytane sulo me gujugol me, ni sikanil n’guya gújul bújoŋorol n’gúᵽib fatiya guoh : « Aw uomme Añol Aláemit ! »
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Bare o nah’annur so táñi bi éfiren so jambi súᵽunnol n’ésuh.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Mbiban, Yésu najiŋ n’erijaŋ ece yaamen galam gaugu ; navoh bugo namaŋ me n’gujow gutogol dó.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Naĉob ni bugo bugan gono guñen ni gúuba gajae me éni to ni o, ni ᵽoᵽ bi eboñil guke gavare,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ni sembe sasu ró sal eham siseytane sasu.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Bugo naĉob me, ujail uwe : Simoŋ, o natajen me gajow gagu gaa Ᵽier,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede, bugo nasale me Boaneruges, dóemme "guñol fuᵽaranu",
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andere, Fílip, Barutelemi, Mácie, Toma, Saak añol Alife, Tade, Simoŋ atigena ahu
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ni Yudas Isikariot, ajae me ennomen Yésu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Mbiban n’gúbbañul bi ni yaŋ yay. Fítiman fafu ni fubbañ fuomunor iki gubajout bi fitiñ.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 No buganol guun yo me, n’gújoul bi ejogol gújaenum ni sembe, mata n’gaᵽinoril naliolio.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ni baj úᵽajula gúboñ Aláemit gáᵽullo Yérusalem guoh : « Belisebul, aamme afan siseytane sasu, aam ni o ; o aĉile náju nah’aham so. »
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ñer Yésu navogulil, naŋar búnogor nalob ni bugo aah : « Bu Seytane ájue aham Seytane ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Bugan gagume jávi gutigenoro me, jávi jauju ᵽan jinemo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ban may bugan gagume yaŋ gutigenoro me, yaŋ yauyu ᵽan enemo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Iní me maagen Seytane naiyuloilo bi etigenoro, kan nagabogabor, ban añumut eᵽio ; mola ñer mubae.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 An ájuut anogen ni yaŋ yal an abaje sembe ák’ákuet ró fubajol o m’bamundumut ajogol ahoh ; aban me, no ñer ᵽan áju me ákuet waamme ni yaŋ yay.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Maagen, ínje ilobul yo, util waw ᵽe wo bugan bugagu gukane me újue uboketi, ti ᵽoᵽ ujel waw wo gujel me guya n’Aláemit.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Bare an ajel me Biinum Banabe, an ahumu mát’ámus ayab gaboket ; nabaje gatil go mati gúmus gunemo. »
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yésu nalobil mee mala min guoh me eseytane eom ni o.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 No jaw Yésu ni gutiol guĉilo me, n’guilo bo tíyaŋ min guboñ guvogulol.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Fítiman fafu funamonamo fúgolol fúharo ; ni baj an aagol : « Uutten ᵽaa, jai, gutii ni gúlini ubugi tíyaŋ, ban aw gumaŋe bujuh. »
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yésu naah : « Ay aamme jaom ? Bugay guomme gutiom ? »
33 Então Jesus perguntou:
34 Mbiban, nailo aluj abosor bugan bugagu ganamo me gúgolol, aban naah : « Jaom ni gutiom faŋ bugo guomme ubuge :
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ánoan akane wo Aláemit amaŋ me, an ahumu o aamme atiom, álinom, jaom. »
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.