Marcos 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Firim fafu fásum me faa Yésu Kirista, Añol Aláemit, maa fíĉili.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 N’élebur yay yal aboñer ahu Esai, Aláemit naage :
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 « Firim fúᵽureul baubu n’eᵽarandaŋ yay nihi fuoh fatiya :
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ajáenuma-gahoŋen ahumu o aamme Saaŋ Batis. Babu ni gafit gagu gámah gagu náᵽullo nah’avare bugan bugagu naagil : « Jíbahen bakanerul min íbatiseul, min mbi Aláemit aboketul utilul. »
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Bugaa mof mamu ᵽe maa Yúde bi ni bugaa Yérusalem ró ᵽooil nihi gujow gutogol bo, ban n’gugiten utilil bújoŋor ésuh yay ᵽe, min ñer Saaŋ ábatiseil ni fal fafu faa Suruden.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Saaŋ ahumu bisimool ni bufal eñokombo bucokori, ban nah’ahogo gasinja gaa gabaŋ ni fuhoŋolol. Ujamen-émit ni múhum maa baha nah’atiñen.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Nah’avare aah : « An ahu afaŋom me sembe fúf umu n’éjoul búsolom, ban ínje iᵽilout bi éñuᵽ ijal unew sidalaol.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Injé ni mal níbatiseeul, bare aĉila ᵽan ábatiseul ni Biinum Banabe. »
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ni gunah gaugu, Yésu náᵽurul Nasaret ni mof mamu maa Gálile ákail Saaŋ ábatiseol ni fal fafu faa Suruden.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 No Yésu aamme n’éᵽurul ni mal mamu, najuh émit yay épegulo, ban Biinum Banabe m’búavul birembor ni o ti gálab. Biinum Banabe bo n’éavul birembor ni Yésu ti gálab|src="DN00410b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Maruk 1.10"
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ni baj firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Aw uomme Añolom o nifaŋ me níbbolie ; ésumayom ᵽe ni aw yom. »
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 To baenah, Biinum Banabe m’biilen Yésu ajow bi ni gafit gagu gámah gagu.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Nanamo bo gunah úvi gúuba (40) ; ban ni gunah gaugu, Seytane náh’álingen gáinen gagu gola. Narobo bo o ni súnuhureŋ sasu saa baha, ban emalakaay nihi gucokorol bo.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ni gunah gaugu, n’gujoh Saaŋ Batis gúrur ni fipeh. Ᵽúrto, Yésu najow bi Gálile ; navare bo Firim fafu Fásum me fal Aláemit.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Nah’aah : « Tinah talu tabeli me tiĉige, Jávi Aláemit julofulo ! Jihat bakanerul baarat me min jíinen Firim fafu Fásum me ! »
15 Ele dizia:
16 Funah fice, Yésu o n’ejow galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile, najuh umbala gúuba, Simoŋ ni atiol Andere, gubet simbalil dó ni fal faufu.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Naagil : « Jújoul jilagenom, ban ᵽan ikanul jíni umbala bugan. »
17 Jesus lhes disse:
18 To baenah, n’guhato simbalil min gulagenol.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 No Yésu abbañ me atos ráli maa, najuh Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede, gúni m’busanail n’gaheten simbalil.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 To baenah navogil ; n’guhat ᵽail ni urokaaw dó ni busana babu min gúᵽurul gujaor ni Yésu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow bi n’ésuh ece yo guvoge me Kaᵽerinaum. No fíiyay Esúif yay fiĉih me, Yésu nanogen ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw, aban nanamo éᵽajul ésuh yay gurim Aláemit.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Bugan bugagu n’gujahali baligenerol faŋ, mata naligeneligen ti an ayabe sembe, búli ni wo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu nihi guligen me.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Bajen dó ni yaŋ yauyu yaa galaw ace áine o eseytane enone ; áine ahumu náᵽib aah :
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 « Yésu ala Nasaret, wa numaŋe ni wóli ? Nukelo jabanóli ? Niffase ay nom : An ahu anab me ala Aláemit. »
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yésu nannur yo aah : « Uᵽanor, ban núᵽur cab n’áine ahumu ! »
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ñer eseytane yay nekan áine ahu nailo avenjeŋor, mbiban néᵽur ni o n’eya nímoro gáᵽib gámah.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bugo ᵽe gajahali n’gunonil iki nihi gurorenor guoh : « Dáuru wa uomme úru ? Baligener mul bice buvugul bal an ayabe sembe ! Hani may siseytane sasu nihi súttun wo nalobe so me. »
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ñer gajaol n’gufaen guuno ni mof mamu ᵽe maa Gálile.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 No Yésu áᵽullo me ni yaŋ yay yaa galaw, najow bi yaŋ Simoŋ ni Andere, manur ni Saak ni Saaŋ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Toker aol Simoŋ aarema umuen dó min afiye bújusa bajogerol ; n’gufaen gulob Yésu mola.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ñer Yésu nalofol, najogol n’gañen ailen, ban bújusa babu m’búᵽur to baenah ni o, min ñer aare ahu anamo ecokoril.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Mb’uĉiga gállim, no fíbiñel fulo me, n’guŋallol úsotaaw ᵽe ni bugagu bugo siseytane sunogen me.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Esúh yay ᵽe n’gúᵽurul gúkail guomunor to bújoŋor ganegen yaŋ yay.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ñer Yésu nasen gahoy bugan gammeŋe bugal úsomut wábuliore. Naham ᵽoᵽ siseytane sammeŋe, ban nemme siffasol, ahalut so min sulob.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Tinahurab, to m’basarerut, Yésu nailo aban náᵽurul ajow bi tiñ talikoe ak’anamo bo galaw.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simoŋ ni bugagu gaamen to me ni o, no guiyulo me, n’guilo guliᵽol.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 No gujugol me, n’guogol : « Bugan bugagu ᵽe aw guliᵽe mee ! »
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Naagil : « Utosal mbaa sasu súsuh salof me yauye, tima nivare bo may ; mata dáuru diĉile níjoul. »
38 Jesus respondeu:
39 Ᵽúrto, najow mof mamu maa Gálile ᵽoomo, nah’avare ni saŋ sasu saa galaw n’eham siseytane sasu nímoro.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Funah fice, ni baj ánaine o háhae ejoge ájoul atoh Yésu. No nalofol me, nalo aya gújulol naagol n’efotenor dó : « Umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yésu enilol nerum áine ahumu bireg naalen gañenol agorol naagol : « Yoo, nimaŋe. Uhoy ujañ ! »
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 To baenah háhae yay néᵽur ni o, ban nakur.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ñer Yésu nabbañenol akay n’eĉafol táñi nímoro
43 — ausente —
44 aah : « Ukánum ! Jamb’ulob yo me ánoan, bare ujow iki ateŋena ahu ajugi, ban nukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
44 — ausente —
45 Bare áine ahu no náᵽullo to me, nanamo eamben fatiya elob yay aban babu ᵽe, bireg Yésu abbañut áju anogen n’ésuh m’babbuyut. Ñer náh’átij babu tíyaŋ tiñ talikoe, bare mánoman, bugan bugagu nihi gúᵽurul ulam waw ᵽoowo íkiil gutogol.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.