Marcos 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Firim fafu fásum me faa Yésu Kirista, Añol Aláemit, maa fíĉili.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 N’élebur yay yal aboñer ahu Esai, Aláemit naage :
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 « Firim fúᵽureul baubu n’eᵽarandaŋ yay nihi fuoh fatiya :
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ajáenuma-gahoŋen ahumu o aamme Saaŋ Batis. Babu ni gafit gagu gámah gagu náᵽullo nah’avare bugan bugagu naagil : « Jíbahen bakanerul min íbatiseul, min mbi Aláemit aboketul utilul. »
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Bugaa mof mamu ᵽe maa Yúde bi ni bugaa Yérusalem ró ᵽooil nihi gujow gutogol bo, ban n’gugiten utilil bújoŋor ésuh yay ᵽe, min ñer Saaŋ ábatiseil ni fal fafu faa Suruden.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Saaŋ ahumu bisimool ni bufal eñokombo bucokori, ban nah’ahogo gasinja gaa gabaŋ ni fuhoŋolol. Ujamen-émit ni múhum maa baha nah’atiñen.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nah’avare aah : « An ahu afaŋom me sembe fúf umu n’éjoul búsolom, ban ínje iᵽilout bi éñuᵽ ijal unew sidalaol.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Injé ni mal níbatiseeul, bare aĉila ᵽan ábatiseul ni Biinum Banabe. »
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ni gunah gaugu, Yésu náᵽurul Nasaret ni mof mamu maa Gálile ákail Saaŋ ábatiseol ni fal fafu faa Suruden.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 No Yésu aamme n’éᵽurul ni mal mamu, najuh émit yay épegulo, ban Biinum Banabe m’búavul birembor ni o ti gálab. Biinum Banabe bo n’éavul birembor ni Yésu ti gálab|src="DN00410b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Maruk 1.10"
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ni baj firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Aw uomme Añolom o nifaŋ me níbbolie ; ésumayom ᵽe ni aw yom. »
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 To baenah, Biinum Banabe m’biilen Yésu ajow bi ni gafit gagu gámah gagu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nanamo bo gunah úvi gúuba (40) ; ban ni gunah gaugu, Seytane náh’álingen gáinen gagu gola. Narobo bo o ni súnuhureŋ sasu saa baha, ban emalakaay nihi gucokorol bo.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ni gunah gaugu, n’gujoh Saaŋ Batis gúrur ni fipeh. Ᵽúrto, Yésu najow bi Gálile ; navare bo Firim fafu Fásum me fal Aláemit.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Nah’aah : « Tinah talu tabeli me tiĉige, Jávi Aláemit julofulo ! Jihat bakanerul baarat me min jíinen Firim fafu Fásum me ! »
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Funah fice, Yésu o n’ejow galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile, najuh umbala gúuba, Simoŋ ni atiol Andere, gubet simbalil dó ni fal faufu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Naagil : « Jújoul jilagenom, ban ᵽan ikanul jíni umbala bugan. »
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 To baenah, n’guhato simbalil min gulagenol.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 No Yésu abbañ me atos ráli maa, najuh Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede, gúni m’busanail n’gaheten simbalil.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 To baenah navogil ; n’guhat ᵽail ni urokaaw dó ni busana babu min gúᵽurul gujaor ni Yésu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow bi n’ésuh ece yo guvoge me Kaᵽerinaum. No fíiyay Esúif yay fiĉih me, Yésu nanogen ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw, aban nanamo éᵽajul ésuh yay gurim Aláemit.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Bugan bugagu n’gujahali baligenerol faŋ, mata naligeneligen ti an ayabe sembe, búli ni wo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu nihi guligen me.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bajen dó ni yaŋ yauyu yaa galaw ace áine o eseytane enone ; áine ahumu náᵽib aah :
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 « Yésu ala Nasaret, wa numaŋe ni wóli ? Nukelo jabanóli ? Niffase ay nom : An ahu anab me ala Aláemit. »
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yésu nannur yo aah : « Uᵽanor, ban núᵽur cab n’áine ahumu ! »
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ñer eseytane yay nekan áine ahu nailo avenjeŋor, mbiban néᵽur ni o n’eya nímoro gáᵽib gámah.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bugo ᵽe gajahali n’gunonil iki nihi gurorenor guoh : « Dáuru wa uomme úru ? Baligener mul bice buvugul bal an ayabe sembe ! Hani may siseytane sasu nihi súttun wo nalobe so me. »
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ñer gajaol n’gufaen guuno ni mof mamu ᵽe maa Gálile.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 No Yésu áᵽullo me ni yaŋ yay yaa galaw, najow bi yaŋ Simoŋ ni Andere, manur ni Saak ni Saaŋ.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Toker aol Simoŋ aarema umuen dó min afiye bújusa bajogerol ; n’gufaen gulob Yésu mola.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ñer Yésu nalofol, najogol n’gañen ailen, ban bújusa babu m’búᵽur to baenah ni o, min ñer aare ahu anamo ecokoril.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Mb’uĉiga gállim, no fíbiñel fulo me, n’guŋallol úsotaaw ᵽe ni bugagu bugo siseytane sunogen me.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Esúh yay ᵽe n’gúᵽurul gúkail guomunor to bújoŋor ganegen yaŋ yay.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ñer Yésu nasen gahoy bugan gammeŋe bugal úsomut wábuliore. Naham ᵽoᵽ siseytane sammeŋe, ban nemme siffasol, ahalut so min sulob.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Tinahurab, to m’basarerut, Yésu nailo aban náᵽurul ajow bi tiñ talikoe ak’anamo bo galaw.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoŋ ni bugagu gaamen to me ni o, no guiyulo me, n’guilo guliᵽol.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 No gujugol me, n’guogol : « Bugan bugagu ᵽe aw guliᵽe mee ! »
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Naagil : « Utosal mbaa sasu súsuh salof me yauye, tima nivare bo may ; mata dáuru diĉile níjoul. »
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ᵽúrto, najow mof mamu maa Gálile ᵽoomo, nah’avare ni saŋ sasu saa galaw n’eham siseytane sasu nímoro.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Funah fice, ni baj ánaine o háhae ejoge ájoul atoh Yésu. No nalofol me, nalo aya gújulol naagol n’efotenor dó : « Umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yésu enilol nerum áine ahumu bireg naalen gañenol agorol naagol : « Yoo, nimaŋe. Uhoy ujañ ! »
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 To baenah háhae yay néᵽur ni o, ban nakur.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ñer Yésu nabbañenol akay n’eĉafol táñi nímoro
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 aah : « Ukánum ! Jamb’ulob yo me ánoan, bare ujow iki ateŋena ahu ajugi, ban nukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bare áine ahu no náᵽullo to me, nanamo eamben fatiya elob yay aban babu ᵽe, bireg Yésu abbañut áju anogen n’ésuh m’babbuyut. Ñer náh’átij babu tíyaŋ tiñ talikoe, bare mánoman, bugan bugagu nihi gúᵽurul ulam waw ᵽoowo íkiil gutogol.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.