Marcos 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No fíiyay Esúif yay fúgat me, Mari ala Magudala, Salome ni Mari jaw Saak n’gunnom batiŋoa bi eke elos efuluŋ Yésu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Tihalen fíiyay faufu, m’bujom mej, n’gújaali bi ni fuyah fafu.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 N’ejail nihi gurorenoro guoh : « Ay mb’ábakenolal me fuval fafu fatoj me gánonum fuyah fafu ? »
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 No guĉih me, n’gujuh búoh fuval fafu fare mee fúbakenibaken fulaleni.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ñer n’gunogen dó ni fuyah fafu, ban n’gutoh ró ánaine asimoe gájuo gátuay gaave bi to n’guolol, anamo abbañ gañen gárib ; n’gúholi faŋ.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Bare áine ahu naagil : « Jambi jújuhulo ; leti Yésu ala Nasaret o gubbaŋ me n’ekurua yay jiŋese ? Naiye ni gaĉet me, alet tale ! Juluj, tiñ talu ute to gubaŋenol me.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Maer jujow iki juoh ulagorol ni ᵽoᵽ Ᵽier Yésu nayabul gayoŋ mbaa Gálile, bo ᵽan jujugol me ti naᵽi me nalobul yo. »
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ñer n’gúᵽurul ni fuyah fafu gutey gukay n’etelen dó májuhuloe ; gáholiil n’guĉilil gulobut yo ánoan m’bulago.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Tihalen fíiyay faufu, ni bujom babu bo Yésu ailo me ni gaĉet me, Mari ala Magudala namundum me áᵽurul ; n’aĉila námus me aham siseytane sono futoh ni súuba.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ñer Mari natey ak’agiten yo gaamen me ni Yésu, garoŋ dó me ni ñuhul ni ukoŋ.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Bare no guun me búoh Yésu narondoŋ ban aĉila Mari najugol, gúinenutol.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ᵽúrto, Yésu naŋar ganogor gace gábulie min áᵽurul mul guce ni bugo gúuba, babu m’bulago bugo n’ejow bi n’ésuh ece yaa baha.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Bugo may gubbannobbañ íkiil gugiten yo bugagu ulagora, ban gúinenutil ᵽoᵽ.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Búsol, Yésu náᵽurul uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni an anur bugo ni fitiñ ; ban nannuril mala gáinenutil ni gaakil uinum, mala min gúinenut mee bugagu gajugol me búsol no nailo me ni gaĉet me.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Aban naagil : « Jujow mof mamu ᵽoomo, jivare Firim fafu Fásum me bugan bugagu ᵽe.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 An áinen me, ban nábatisei, ᵽan aᵽah ; bare an alat me éinen ᵽan ake ni sambun.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Waf wauwe waunderuti mee, wo ᵽan ukano me ni guñen gaa bugan bugagu gáinen me : ni gajow gúmbam ᵽan guham siseytane sasu ; ᵽan gulob balober bábulie ni bolil ;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 gujoh me sunuhunjaŋ ni guñenil, ter gurem bisih, mati sújuil wáfowaf ; guremben me úsotaaw guñenil, ᵽan guhoy. »
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 No Ataw Yésu alobil me gurim gaugu aban, natebor akay mbal émit ak’anamo ró ni gárib Aláemit.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ñer uᵽotoraaw n’gujow guban babu ᵽe guke gavare Firim fafu Fásum me. Ataw nah’arambenil m’burokil, ban nah’akan waf waunderuti n’ubaj bi egiten maagen mamu maa bavareeril.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.