Marcos 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No fíiyay Esúif yay fúgat me, Mari ala Magudala, Salome ni Mari jaw Saak n’gunnom batiŋoa bi eke elos efuluŋ Yésu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Tihalen fíiyay faufu, m’bujom mej, n’gújaali bi ni fuyah fafu.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 N’ejail nihi gurorenoro guoh : « Ay mb’ábakenolal me fuval fafu fatoj me gánonum fuyah fafu ? »
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 No guĉih me, n’gujuh búoh fuval fafu fare mee fúbakenibaken fulaleni.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ñer n’gunogen dó ni fuyah fafu, ban n’gutoh ró ánaine asimoe gájuo gátuay gaave bi to n’guolol, anamo abbañ gañen gárib ; n’gúholi faŋ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Bare áine ahu naagil : « Jambi jújuhulo ; leti Yésu ala Nasaret o gubbaŋ me n’ekurua yay jiŋese ? Naiye ni gaĉet me, alet tale ! Juluj, tiñ talu ute to gubaŋenol me.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Maer jujow iki juoh ulagorol ni ᵽoᵽ Ᵽier Yésu nayabul gayoŋ mbaa Gálile, bo ᵽan jujugol me ti naᵽi me nalobul yo. »
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ñer n’gúᵽurul ni fuyah fafu gutey gukay n’etelen dó májuhuloe ; gáholiil n’guĉilil gulobut yo ánoan m’bulago.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Tihalen fíiyay faufu, ni bujom babu bo Yésu ailo me ni gaĉet me, Mari ala Magudala namundum me áᵽurul ; n’aĉila námus me aham siseytane sono futoh ni súuba.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ñer Mari natey ak’agiten yo gaamen me ni Yésu, garoŋ dó me ni ñuhul ni ukoŋ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Bare no guun me búoh Yésu narondoŋ ban aĉila Mari najugol, gúinenutol.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ᵽúrto, Yésu naŋar ganogor gace gábulie min áᵽurul mul guce ni bugo gúuba, babu m’bulago bugo n’ejow bi n’ésuh ece yaa baha.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bugo may gubbannobbañ íkiil gugiten yo bugagu ulagora, ban gúinenutil ᵽoᵽ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Búsol, Yésu náᵽurul uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni an anur bugo ni fitiñ ; ban nannuril mala gáinenutil ni gaakil uinum, mala min gúinenut mee bugagu gajugol me búsol no nailo me ni gaĉet me.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aban naagil : « Jujow mof mamu ᵽoomo, jivare Firim fafu Fásum me bugan bugagu ᵽe.
15 E disse-lhes:
16 An áinen me, ban nábatisei, ᵽan aᵽah ; bare an alat me éinen ᵽan ake ni sambun.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Waf wauwe waunderuti mee, wo ᵽan ukano me ni guñen gaa bugan bugagu gáinen me : ni gajow gúmbam ᵽan guham siseytane sasu ; ᵽan gulob balober bábulie ni bolil ;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 gujoh me sunuhunjaŋ ni guñenil, ter gurem bisih, mati sújuil wáfowaf ; guremben me úsotaaw guñenil, ᵽan guhoy. »
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 No Ataw Yésu alobil me gurim gaugu aban, natebor akay mbal émit ak’anamo ró ni gárib Aláemit.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ñer uᵽotoraaw n’gujow guban babu ᵽe guke gavare Firim fafu Fásum me. Ataw nah’arambenil m’burokil, ban nah’akan waf waunderuti n’ubaj bi egiten maagen mamu maa bavareeril.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.