Marcos 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No fíiyay Esúif yay fúgat me, Mari ala Magudala, Salome ni Mari jaw Saak n’gunnom batiŋoa bi eke elos efuluŋ Yésu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Tihalen fíiyay faufu, m’bujom mej, n’gújaali bi ni fuyah fafu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 N’ejail nihi gurorenoro guoh : « Ay mb’ábakenolal me fuval fafu fatoj me gánonum fuyah fafu ? »
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 No guĉih me, n’gujuh búoh fuval fafu fare mee fúbakenibaken fulaleni.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ñer n’gunogen dó ni fuyah fafu, ban n’gutoh ró ánaine asimoe gájuo gátuay gaave bi to n’guolol, anamo abbañ gañen gárib ; n’gúholi faŋ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Bare áine ahu naagil : « Jambi jújuhulo ; leti Yésu ala Nasaret o gubbaŋ me n’ekurua yay jiŋese ? Naiye ni gaĉet me, alet tale ! Juluj, tiñ talu ute to gubaŋenol me.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Maer jujow iki juoh ulagorol ni ᵽoᵽ Ᵽier Yésu nayabul gayoŋ mbaa Gálile, bo ᵽan jujugol me ti naᵽi me nalobul yo. »
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ñer n’gúᵽurul ni fuyah fafu gutey gukay n’etelen dó májuhuloe ; gáholiil n’guĉilil gulobut yo ánoan m’bulago.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Tihalen fíiyay faufu, ni bujom babu bo Yésu ailo me ni gaĉet me, Mari ala Magudala namundum me áᵽurul ; n’aĉila námus me aham siseytane sono futoh ni súuba.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ñer Mari natey ak’agiten yo gaamen me ni Yésu, garoŋ dó me ni ñuhul ni ukoŋ.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Bare no guun me búoh Yésu narondoŋ ban aĉila Mari najugol, gúinenutol.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ᵽúrto, Yésu naŋar ganogor gace gábulie min áᵽurul mul guce ni bugo gúuba, babu m’bulago bugo n’ejow bi n’ésuh ece yaa baha.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Bugo may gubbannobbañ íkiil gugiten yo bugagu ulagora, ban gúinenutil ᵽoᵽ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Búsol, Yésu náᵽurul uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni an anur bugo ni fitiñ ; ban nannuril mala gáinenutil ni gaakil uinum, mala min gúinenut mee bugagu gajugol me búsol no nailo me ni gaĉet me.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aban naagil : « Jujow mof mamu ᵽoomo, jivare Firim fafu Fásum me bugan bugagu ᵽe.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 An áinen me, ban nábatisei, ᵽan aᵽah ; bare an alat me éinen ᵽan ake ni sambun.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Waf wauwe waunderuti mee, wo ᵽan ukano me ni guñen gaa bugan bugagu gáinen me : ni gajow gúmbam ᵽan guham siseytane sasu ; ᵽan gulob balober bábulie ni bolil ;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 gujoh me sunuhunjaŋ ni guñenil, ter gurem bisih, mati sújuil wáfowaf ; guremben me úsotaaw guñenil, ᵽan guhoy. »
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 No Ataw Yésu alobil me gurim gaugu aban, natebor akay mbal émit ak’anamo ró ni gárib Aláemit.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ñer uᵽotoraaw n’gujow guban babu ᵽe guke gavare Firim fafu Fásum me. Ataw nah’arambenil m’burokil, ban nah’akan waf waunderuti n’ubaj bi egiten maagen mamu maa bavareeril.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.