Marcos 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 No fíiyay Esúif yay fúgat me, Mari ala Magudala, Salome ni Mari jaw Saak n’gunnom batiŋoa bi eke elos efuluŋ Yésu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Tihalen fíiyay faufu, m’bujom mej, n’gújaali bi ni fuyah fafu.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 N’ejail nihi gurorenoro guoh : « Ay mb’ábakenolal me fuval fafu fatoj me gánonum fuyah fafu ? »
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 No guĉih me, n’gujuh búoh fuval fafu fare mee fúbakenibaken fulaleni.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ñer n’gunogen dó ni fuyah fafu, ban n’gutoh ró ánaine asimoe gájuo gátuay gaave bi to n’guolol, anamo abbañ gañen gárib ; n’gúholi faŋ.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Bare áine ahu naagil : « Jambi jújuhulo ; leti Yésu ala Nasaret o gubbaŋ me n’ekurua yay jiŋese ? Naiye ni gaĉet me, alet tale ! Juluj, tiñ talu ute to gubaŋenol me.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Maer jujow iki juoh ulagorol ni ᵽoᵽ Ᵽier Yésu nayabul gayoŋ mbaa Gálile, bo ᵽan jujugol me ti naᵽi me nalobul yo. »
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ñer n’gúᵽurul ni fuyah fafu gutey gukay n’etelen dó májuhuloe ; gáholiil n’guĉilil gulobut yo ánoan m’bulago.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Tihalen fíiyay faufu, ni bujom babu bo Yésu ailo me ni gaĉet me, Mari ala Magudala namundum me áᵽurul ; n’aĉila námus me aham siseytane sono futoh ni súuba.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ñer Mari natey ak’agiten yo gaamen me ni Yésu, garoŋ dó me ni ñuhul ni ukoŋ.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Bare no guun me búoh Yésu narondoŋ ban aĉila Mari najugol, gúinenutol.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ᵽúrto, Yésu naŋar ganogor gace gábulie min áᵽurul mul guce ni bugo gúuba, babu m’bulago bugo n’ejow bi n’ésuh ece yaa baha.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Bugo may gubbannobbañ íkiil gugiten yo bugagu ulagora, ban gúinenutil ᵽoᵽ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Búsol, Yésu náᵽurul uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni an anur bugo ni fitiñ ; ban nannuril mala gáinenutil ni gaakil uinum, mala min gúinenut mee bugagu gajugol me búsol no nailo me ni gaĉet me.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aban naagil : « Jujow mof mamu ᵽoomo, jivare Firim fafu Fásum me bugan bugagu ᵽe.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 An áinen me, ban nábatisei, ᵽan aᵽah ; bare an alat me éinen ᵽan ake ni sambun.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Waf wauwe waunderuti mee, wo ᵽan ukano me ni guñen gaa bugan bugagu gáinen me : ni gajow gúmbam ᵽan guham siseytane sasu ; ᵽan gulob balober bábulie ni bolil ;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 gujoh me sunuhunjaŋ ni guñenil, ter gurem bisih, mati sújuil wáfowaf ; guremben me úsotaaw guñenil, ᵽan guhoy. »
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 No Ataw Yésu alobil me gurim gaugu aban, natebor akay mbal émit ak’anamo ró ni gárib Aláemit.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ñer uᵽotoraaw n’gujow guban babu ᵽe guke gavare Firim fafu Fásum me. Ataw nah’arambenil m’burokil, ban nah’akan waf waunderuti n’ubaj bi egiten maagen mamu maa bavareeril.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.