Marcos 13
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 No Yésu áᵽullo me ni gávi-Aláemit gagu, ace n’ulagorol naagol : « Afanom, uluj ᵽaa sival sijaha ! Bateᵽer baaro ! »
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yésu naagol : « Nujuge bateᵽer baubu bare mee ? Injé ilobul yo, funah fice mati ŋaño to eval yanur yájutenore n’epayo, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mbiban nak’anamo ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw bíᵽimbor gávi-Aláemit gagu. Ᵽier, Saak, Saaŋ ni Andere n’gukay gutogol bo, mbiban n’gurorenol guogol :
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 « Aᵽaa ulobóli, nay dáuru dijae ebaj, ban wa ujae egitenóli búoh waf wauwu ᵽe ban ukano ? »
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ñer Yésu naagil : « Jíkanum jambi an abutul.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Gammeŋe ᵽan gúoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Aᵽagena ahu.” Ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 No jijae me eun baeler gutih ni balober buunen go, jambi jitelenor, mata dó díarie diĉigul. Bare mati ní ᵽan gabao mof mamu.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi, ban ᵽan baj bin bo ettam yay ejae egoror, ᵽan ᵽoᵽ bieb búloul. Dáuru ᵽe ᵽan níme ᵽan buju babu baa sílam sasu ; sílam sausu ᵽan síni ti sal anaare aam ni gapegor.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Buru faŋaul, jíkanum ! Ᵽan gubelul ni bataliŋ, ban ᵽan gutegul gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw. Gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor ufan súsuh ni úviaw, dó ᵽe min mbi bugo ᵽe guun bagitenerul.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Firim fafu fásum me fuote fumundum fuvarei ni súsuh sasu ᵽe.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 No gujae me ejogul gújaenum bi etaliŋul, jambi jifaen jilelegor mala wo jijae me elob ; mbi julob wajae me éjoul to baenah n’uinumul, mata mati ní ñer buru julobe, bare Biinum Banabe.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 An ᵽan abet atiol n’eĉet, ᵽaaya ᵽoᵽ ᵽan abet añolol n’eĉet. Uñiaw ᵽan guiyul bi n’ubugail min gukanil n’guĉet.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul ; bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Jiffase wo Bahiĉer babu bulobe mala "Maarat mamu mal ekan galego" ; ajanga wo me mb’ákanum faŋ wa Bahiĉer baube bumaŋe elob ! No maarat maumu mujae me enogen to muotut me munogen, no ñer gajae me éni ni mof mamu maa Yúde mbi gutey me bi ni gurijaŋ gagu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 An ahu ajae me éni fatiya firihinjaŋ jamb’áavul me aban naah ban amundum ake eŋar waf uce ñáraru yaŋol ;
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ban ᵽoᵽ an ajae me éni n’ulah waw, jamb’aot me ake eŋar bisimool.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu !
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Jilaw jambi dáuru dibaj ñutot ñañu baĉigerul.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Gunah gaugu ᵽan gúni gunah gaa sílam sáamah, so músut baj sice ti so kábiriŋ m’buju babu no Aláemit átul me mof mamu, ban ᵽoᵽ sañumut ebbañ sibaj ñice sitajen.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Lelen me búoh Aláemit nákasulkasul gunah gaugu, an mat’aᵽah ; bare nákasul go mala bugo naĉob me gúni bugola.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 No ñer, an aagul me Kirista ume ter umua, jambi jíinenol.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ᵽan baj ukirista ni ᵽoᵽ uboñer galet bugaa maagen gúᵽurul ; ᵽan gukan ugitenum ni waf wajureruti bi elimben bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me, ínien me júe kano.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Jíkanum ! Nílobaliullobali me waf wauwu ᵽe ihato. »
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 « Bare ni gunah gaugu, no sílam sausu sijae me ejow bi ebao, bunaa babu ᵽan bumoĉ, fieñ fafu ᵽan fúbbur gaŋanno gagu gala fo,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 suut sasu ᵽan síᵽagul fatiya émit súloul, ban sembe sasu ᵽe saamme fatiya ᵽan sugoror.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 No ñer ᵽan jugi me Añol Arafuhow áavul ni gápar ni sembe sámah ni bájalo ró.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ñer ᵽan áboñul emalakaol íkiil guomen buganol bugo naĉob me n’ulam waw ᵽe waa mof.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Jikan n’uinumul wo bubah nihi bigitenolal me : no uan bo úburiulo mbiban m’búyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Añol Arafuhow nalofulo, naĉilo n’gánonum gagu.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh gubao eĉet dáuru ᵽe m’baĉigulat.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao. »
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 « Mala effas funah fay ni tinah tay Añol Arafuhow ajae me ébbañul, ánoan affasut so, mele emalakaay gaam dó me n’émit, hani may Añil ahu ; Ᵽaaya o bareol affase.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Jíkanum, jambi júmori, mata jiffasut nay jae ekano.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ᵽan ní ti ánaine aam n’ehat yaŋol min ake bújaor. Fufaneol nábahen fo asen urokaol, ánoan burokol, aban naah apoya ahu o ñer apoy.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Jiilo ñer ni mujah ró, mata jiffasut nay ala yaŋ ajae ébbañul. Ter ᵽan aĉigul tiname, ter n’etut fuh, ter tinahurab, ter ni bujom ;
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 jamb’aĉigul namimenul n’gámori !
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Waf wanur nilobeul, ban buru ᵽe nilobe wo : Jambi júmori ! »
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.