Marcos 13
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 No Yésu áᵽullo me ni gávi-Aláemit gagu, ace n’ulagorol naagol : « Afanom, uluj ᵽaa sival sijaha ! Bateᵽer baaro ! »
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Yésu naagol : « Nujuge bateᵽer baubu bare mee ? Injé ilobul yo, funah fice mati ŋaño to eval yanur yájutenore n’epayo, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Mbiban nak’anamo ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw bíᵽimbor gávi-Aláemit gagu. Ᵽier, Saak, Saaŋ ni Andere n’gukay gutogol bo, mbiban n’gurorenol guogol :
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 « Aᵽaa ulobóli, nay dáuru dijae ebaj, ban wa ujae egitenóli búoh waf wauwu ᵽe ban ukano ? »
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ñer Yésu naagil : « Jíkanum jambi an abutul.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Gammeŋe ᵽan gúoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Aᵽagena ahu.” Ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 No jijae me eun baeler gutih ni balober buunen go, jambi jitelenor, mata dó díarie diĉigul. Bare mati ní ᵽan gabao mof mamu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi, ban ᵽan baj bin bo ettam yay ejae egoror, ᵽan ᵽoᵽ bieb búloul. Dáuru ᵽe ᵽan níme ᵽan buju babu baa sílam sasu ; sílam sausu ᵽan síni ti sal anaare aam ni gapegor.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Buru faŋaul, jíkanum ! Ᵽan gubelul ni bataliŋ, ban ᵽan gutegul gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw. Gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor ufan súsuh ni úviaw, dó ᵽe min mbi bugo ᵽe guun bagitenerul.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Firim fafu fásum me fuote fumundum fuvarei ni súsuh sasu ᵽe.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 No gujae me ejogul gújaenum bi etaliŋul, jambi jifaen jilelegor mala wo jijae me elob ; mbi julob wajae me éjoul to baenah n’uinumul, mata mati ní ñer buru julobe, bare Biinum Banabe.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 An ᵽan abet atiol n’eĉet, ᵽaaya ᵽoᵽ ᵽan abet añolol n’eĉet. Uñiaw ᵽan guiyul bi n’ubugail min gukanil n’guĉet.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul ; bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Jiffase wo Bahiĉer babu bulobe mala "Maarat mamu mal ekan galego" ; ajanga wo me mb’ákanum faŋ wa Bahiĉer baube bumaŋe elob ! No maarat maumu mujae me enogen to muotut me munogen, no ñer gajae me éni ni mof mamu maa Yúde mbi gutey me bi ni gurijaŋ gagu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 An ahu ajae me éni fatiya firihinjaŋ jamb’áavul me aban naah ban amundum ake eŋar waf uce ñáraru yaŋol ;
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ban ᵽoᵽ an ajae me éni n’ulah waw, jamb’aot me ake eŋar bisimool.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu !
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Jilaw jambi dáuru dibaj ñutot ñañu baĉigerul.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Gunah gaugu ᵽan gúni gunah gaa sílam sáamah, so músut baj sice ti so kábiriŋ m’buju babu no Aláemit átul me mof mamu, ban ᵽoᵽ sañumut ebbañ sibaj ñice sitajen.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Lelen me búoh Aláemit nákasulkasul gunah gaugu, an mat’aᵽah ; bare nákasul go mala bugo naĉob me gúni bugola.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 No ñer, an aagul me Kirista ume ter umua, jambi jíinenol.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Ᵽan baj ukirista ni ᵽoᵽ uboñer galet bugaa maagen gúᵽurul ; ᵽan gukan ugitenum ni waf wajureruti bi elimben bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me, ínien me júe kano.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Jíkanum ! Nílobaliullobali me waf wauwu ᵽe ihato. »
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 « Bare ni gunah gaugu, no sílam sausu sijae me ejow bi ebao, bunaa babu ᵽan bumoĉ, fieñ fafu ᵽan fúbbur gaŋanno gagu gala fo,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 suut sasu ᵽan síᵽagul fatiya émit súloul, ban sembe sasu ᵽe saamme fatiya ᵽan sugoror.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 No ñer ᵽan jugi me Añol Arafuhow áavul ni gápar ni sembe sámah ni bájalo ró.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ñer ᵽan áboñul emalakaol íkiil guomen buganol bugo naĉob me n’ulam waw ᵽe waa mof.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jikan n’uinumul wo bubah nihi bigitenolal me : no uan bo úburiulo mbiban m’búyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Añol Arafuhow nalofulo, naĉilo n’gánonum gagu.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh gubao eĉet dáuru ᵽe m’baĉigulat.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao. »
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 « Mala effas funah fay ni tinah tay Añol Arafuhow ajae me ébbañul, ánoan affasut so, mele emalakaay gaam dó me n’émit, hani may Añil ahu ; Ᵽaaya o bareol affase.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Jíkanum, jambi júmori, mata jiffasut nay jae ekano.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ᵽan ní ti ánaine aam n’ehat yaŋol min ake bújaor. Fufaneol nábahen fo asen urokaol, ánoan burokol, aban naah apoya ahu o ñer apoy.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Jiilo ñer ni mujah ró, mata jiffasut nay ala yaŋ ajae ébbañul. Ter ᵽan aĉigul tiname, ter n’etut fuh, ter tinahurab, ter ni bujom ;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 jamb’aĉigul namimenul n’gámori !
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Waf wanur nilobeul, ban buru ᵽe nilobe wo : Jambi júmori ! »
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.