Marcos 13

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No Yésu áᵽullo me ni gávi-Aláemit gagu, ace n’ulagorol naagol : « Afanom, uluj ᵽaa sival sijaha ! Bateᵽer baaro ! »
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yésu naagol : « Nujuge bateᵽer baubu bare mee ? Injé ilobul yo, funah fice mati ŋaño to eval yanur yájutenore n’epayo, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mbiban nak’anamo ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw bíᵽimbor gávi-Aláemit gagu. Ᵽier, Saak, Saaŋ ni Andere n’gukay gutogol bo, mbiban n’gurorenol guogol :
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 « Aᵽaa ulobóli, nay dáuru dijae ebaj, ban wa ujae egitenóli búoh waf wauwu ᵽe ban ukano ? »
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ñer Yésu naagil : « Jíkanum jambi an abutul.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Gammeŋe ᵽan gúoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Aᵽagena ahu.” Ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 No jijae me eun baeler gutih ni balober buunen go, jambi jitelenor, mata dó díarie diĉigul. Bare mati ní ᵽan gabao mof mamu.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi, ban ᵽan baj bin bo ettam yay ejae egoror, ᵽan ᵽoᵽ bieb búloul. Dáuru ᵽe ᵽan níme ᵽan buju babu baa sílam sasu ; sílam sausu ᵽan síni ti sal anaare aam ni gapegor.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Buru faŋaul, jíkanum ! Ᵽan gubelul ni bataliŋ, ban ᵽan gutegul gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw. Gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor ufan súsuh ni úviaw, dó ᵽe min mbi bugo ᵽe guun bagitenerul.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Firim fafu fásum me fuote fumundum fuvarei ni súsuh sasu ᵽe.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 No gujae me ejogul gújaenum bi etaliŋul, jambi jifaen jilelegor mala wo jijae me elob ; mbi julob wajae me éjoul to baenah n’uinumul, mata mati ní ñer buru julobe, bare Biinum Banabe.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 An ᵽan abet atiol n’eĉet, ᵽaaya ᵽoᵽ ᵽan abet añolol n’eĉet. Uñiaw ᵽan guiyul bi n’ubugail min gukanil n’guĉet.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul ; bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Jiffase wo Bahiĉer babu bulobe mala "Maarat mamu mal ekan galego" ; ajanga wo me mb’ákanum faŋ wa Bahiĉer baube bumaŋe elob ! No maarat maumu mujae me enogen to muotut me munogen, no ñer gajae me éni ni mof mamu maa Yúde mbi gutey me bi ni gurijaŋ gagu.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 An ahu ajae me éni fatiya firihinjaŋ jamb’áavul me aban naah ban amundum ake eŋar waf uce ñáraru yaŋol ;
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 ban ᵽoᵽ an ajae me éni n’ulah waw, jamb’aot me ake eŋar bisimool.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu !
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Jilaw jambi dáuru dibaj ñutot ñañu baĉigerul.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Gunah gaugu ᵽan gúni gunah gaa sílam sáamah, so músut baj sice ti so kábiriŋ m’buju babu no Aláemit átul me mof mamu, ban ᵽoᵽ sañumut ebbañ sibaj ñice sitajen.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Lelen me búoh Aláemit nákasulkasul gunah gaugu, an mat’aᵽah ; bare nákasul go mala bugo naĉob me gúni bugola.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 No ñer, an aagul me Kirista ume ter umua, jambi jíinenol.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ᵽan baj ukirista ni ᵽoᵽ uboñer galet bugaa maagen gúᵽurul ; ᵽan gukan ugitenum ni waf wajureruti bi elimben bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me, ínien me júe kano.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Jíkanum ! Nílobaliullobali me waf wauwu ᵽe ihato. »
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 « Bare ni gunah gaugu, no sílam sausu sijae me ejow bi ebao, bunaa babu ᵽan bumoĉ, fieñ fafu ᵽan fúbbur gaŋanno gagu gala fo,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 suut sasu ᵽan síᵽagul fatiya émit súloul, ban sembe sasu ᵽe saamme fatiya ᵽan sugoror.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 No ñer ᵽan jugi me Añol Arafuhow áavul ni gápar ni sembe sámah ni bájalo ró.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ñer ᵽan áboñul emalakaol íkiil guomen buganol bugo naĉob me n’ulam waw ᵽe waa mof.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jikan n’uinumul wo bubah nihi bigitenolal me : no uan bo úburiulo mbiban m’búyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Añol Arafuhow nalofulo, naĉilo n’gánonum gagu.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh gubao eĉet dáuru ᵽe m’baĉigulat.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao. »
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 « Mala effas funah fay ni tinah tay Añol Arafuhow ajae me ébbañul, ánoan affasut so, mele emalakaay gaam dó me n’émit, hani may Añil ahu ; Ᵽaaya o bareol affase.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Jíkanum, jambi júmori, mata jiffasut nay jae ekano.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ᵽan ní ti ánaine aam n’ehat yaŋol min ake bújaor. Fufaneol nábahen fo asen urokaol, ánoan burokol, aban naah apoya ahu o ñer apoy.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Jiilo ñer ni mujah ró, mata jiffasut nay ala yaŋ ajae ébbañul. Ter ᵽan aĉigul tiname, ter n’etut fuh, ter tinahurab, ter ni bujom ;
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 jamb’aĉigul namimenul n’gámori !
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Waf wanur nilobeul, ban buru ᵽe nilobe wo : Jambi júmori ! »
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.