Marcos 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ᵽúrto, Yésu nanamo elob ni bugan bugagu n’únogor naagil : « Baje ace áine aroge úbiñu|bíbiñu. Nasoen wo aban nacokor tiñ tal epucen bíñu yay, mbiban nateᵽ etah yabbage yaa gapoy. No naban me, nábahen úbiñu waw asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol, min aĉila ake bújaor.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 No tinah tiĉih me tal ealen mitiñ mamu, naboñ arokaol ace bi ni gaogen me úbiñu waw bi éyabul fugabol.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bare ucokora-bíñu bugagu n’gujogol n’gutegol mbiban n’guhamol aot guñen gurakel.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Nabbañ aboñ arokaol ace bi ni bugo : n’gutegol iki gúbuken ni fuhow, mbiban n’guilo guvaŋol ujel.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nabbañ aboñ áfatten : n’gumugol. Ᵽúrto, natajen aboñ bo guce mul gammeŋe : n’gutegil mbiban n’gumugil.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Niki ŋañool áᵽurol áamumma ; naboñol eboñ ésola mbaa bugo ni gaᵽinor gagu ró gaa búoh nemme añolol om, ᵽan gúkanumol.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Bare ucokora-bíñu bugagu no gujuh me áᵽur ahu o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ñer n’gujogol gumuh mbiban n’gúᵽunnol dó gubelen tíyaŋ. »
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yésu natajen aagil : « Ñer bu ala úbiñu waw añum ekan ? Ᵽan ájoul mb’aĉigul namuh ucokora-bíñu bugagu ubugi ᵽe, aban nábahen wo asen guce.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Jijangaut Bahiĉer baube baah me :
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Dó ᵽe búkanum bal Ataw,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ñer n’gumaŋen ejoh Yésu mata guffase búoh búnogor baubu bo nalob mee, molil nálobum bo. Bare nemme gúholiholi fítiman fafu, n’guhalol to min gujow gukay.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ᵽúrto, n’guboñ Eᵽárisie guce ni bugaa gayoŋ gagu gaa Herod bi ni Yésu bi eralol gabbut, tima n’gúju gujogol ni baloberol.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 N’gújoul íkiil guogol : « Afanóli, jiffase búoh aw an ala maagen, ban úhollut ánoan ; ulujérit ni uul bugan bugagu, bare til nuvareeilvare bulago babu bal Aláemit ni maagen dó. Ulobóli ᵽaa ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar ? Juote jicam, ter juotut jicam ? »
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Yésu aᵽi me naffas gaᵽinoril gaarat mee, naagil : « Wa uĉile n’jimaŋ eralom gabbut ? Jiŋallom ᵽaa ece ni síralamolal min iluj yo. »
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 N’guŋallol ece ni so. Naagil : « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? » N’guogol : « Saa Sesar. » Erálam yaa Rom|src="hk00166c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Maruk 12.16"
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola. » Ñer bugo ᵽe n’gujahali mola.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.) N’guogol :
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Yoo. Bajene batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet m’bahalut añil.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Aútten ahu natun aare ahumu, aban naĉet ᵽoᵽ m’bahalutol gátuh. Afátten ahu may mo,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 iki bugo gaamme futoh ni gúuba gubao ᵽee an ni bugo m’batogut ahat gátuh. Ᵽúrto, aare ahu may naĉet.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, ᵽan ñer áni aar ay ni bugo, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yésu naagil : « Dáure diĉil me min jibaj galim : jujogut wo Bahiĉer babu bulobe, jujogut ᵽoᵽ bu sembe sasu sal Aláemit siree.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Maagen mamu, no gaĉet me gujae me eilo, ánaine mat’ayab, anaare mát’áyabo ; ᵽan til gúni ti emalakaay dó n’émit.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mala eilo yay ni gaĉet me yo juunene mee, jijangaut ᵽiaŋ n’élebur yay yaa Móis wo Aláemit alobol me galam jufokon jaju jaa sijeŋ jaamme n’esa ? Naagol ró : “Injé iomme Aláemit ahu o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yo eĉil me jiffas búoh Aláemit alet ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. Galimbul gújaloe. »
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ace n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, aunil me min guceŋore mee, ban najuh búoh Yésu nábabal Esáduke yay wári faf, náloful aban naagol : « Gay guomme gáboñ gagu gátiar n’úboñ waw ᵽe ? »
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yésu naagol : « Gátiar gagu go guomme uge : “Uutten, Israel, Atúla aamme Aláemilolal o bare aam Ataw.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, m’biinumi ᵽe, n’gaᵽinori ᵽe ni sembei ᵽe.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Gáutten gagu uge : “Ubbóli apali ti núbboli me fuhoi.” Bajut gáboñ gace gafaŋe wauwe. »
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ñer áine ahu naah Yésu : « Yoo, Afanom, nuoge ni maagen dó Aláemit anur om ban bajut ace ábuli ni o,
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ban emaŋol n’éĉigiri ᵽe, ni mujagi ᵽoomo ni sembei ᵽooso, ni ᵽoᵽ ébboli apali ti aw faŋai, dáuru fafaŋ ekan Aláemit úteŋen waw ni úsimen waw ᵽee. »
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 No Yésu ajuh me búoh áine ahu nábabal ni malillo ró, naagol : « Uráliut enogen ni Jávi Aláemit. » Ban ñer an abbañut akañen arorenol.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ᵽúrto, Yésu nanamo gavare bugan bugagu ni gávi-Aláemit gagu naagil : « Bu úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gújue guoh Kirista Añol David nam ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ni búkanum baa Biinum Banabe, David faŋaol naage :
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David faŋaol navogol Ataw ; bu ñer aĉila Ataw ájue áni añolol ? »
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Nah’aagil ni galigen gagu go naamil me ni go : « Júludo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ! Wo gumaŋ me ᵽe, ebelo újuo ujaha waave bi to n’guolil n’gujator min ésuh yay gujugil, eyab basaf ni jammeŋ ni gákanum ró,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 erobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, erobo ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer ;
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 nihi gujoh utiña-sibara bugagu waarema min guram wafil ᵽe, mbiban n’guilo bújoŋor bugan bugagu n’gulaw meŋ. Gúteh gagu go Aláemit ajae me etegil, go ᵽan gufaŋ me ᵽe gátañi gaa bugagu. »
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Mbiban, Yésu nanamo ró ni gávi-Aláemit gagu áᵽimbor dó bugan bugagu guhalene me síralam, min ajuh bu guhalene so ró me eno. Usanum gammeŋe n’guhalen dó jálo.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Najuh ᵽoᵽ atiña-ebara ace aleleh aŋar múralam múuba maᵽilout wáfowaf ahalen dó.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ñer Yésu navoh ulagorol naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : atiña-ebara ahumu aleh mee o afaŋe nasene bugan bugagu ᵽe gasen me ;
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 bugagu ᵽe wávaf me ni gubajil, wo guhalen dó, bare aĉila, waamen me ᵽe ni guñenol wo nahalen dó, wo nabajen me bi buroŋ. »
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.