Marcos 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ᵽúrto, Yésu nanamo elob ni bugan bugagu n’únogor naagil : « Baje ace áine aroge úbiñu|bíbiñu. Nasoen wo aban nacokor tiñ tal epucen bíñu yay, mbiban nateᵽ etah yabbage yaa gapoy. No naban me, nábahen úbiñu waw asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol, min aĉila ake bújaor.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 No tinah tiĉih me tal ealen mitiñ mamu, naboñ arokaol ace bi ni gaogen me úbiñu waw bi éyabul fugabol.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Bare ucokora-bíñu bugagu n’gujogol n’gutegol mbiban n’guhamol aot guñen gurakel.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nabbañ aboñ arokaol ace bi ni bugo : n’gutegol iki gúbuken ni fuhow, mbiban n’guilo guvaŋol ujel.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nabbañ aboñ áfatten : n’gumugol. Ᵽúrto, natajen aboñ bo guce mul gammeŋe : n’gutegil mbiban n’gumugil.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Niki ŋañool áᵽurol áamumma ; naboñol eboñ ésola mbaa bugo ni gaᵽinor gagu ró gaa búoh nemme añolol om, ᵽan gúkanumol.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Bare ucokora-bíñu bugagu no gujuh me áᵽur ahu o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ñer n’gujogol gumuh mbiban n’gúᵽunnol dó gubelen tíyaŋ. »
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Yésu natajen aagil : « Ñer bu ala úbiñu waw añum ekan ? Ᵽan ájoul mb’aĉigul namuh ucokora-bíñu bugagu ubugi ᵽe, aban nábahen wo asen guce.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Jijangaut Bahiĉer baube baah me :
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Dó ᵽe búkanum bal Ataw,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ñer n’gumaŋen ejoh Yésu mata guffase búoh búnogor baubu bo nalob mee, molil nálobum bo. Bare nemme gúholiholi fítiman fafu, n’guhalol to min gujow gukay.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ᵽúrto, n’guboñ Eᵽárisie guce ni bugaa gayoŋ gagu gaa Herod bi ni Yésu bi eralol gabbut, tima n’gúju gujogol ni baloberol.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 N’gújoul íkiil guogol : « Afanóli, jiffase búoh aw an ala maagen, ban úhollut ánoan ; ulujérit ni uul bugan bugagu, bare til nuvareeilvare bulago babu bal Aláemit ni maagen dó. Ulobóli ᵽaa ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar ? Juote jicam, ter juotut jicam ? »
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yésu aᵽi me naffas gaᵽinoril gaarat mee, naagil : « Wa uĉile n’jimaŋ eralom gabbut ? Jiŋallom ᵽaa ece ni síralamolal min iluj yo. »
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 N’guŋallol ece ni so. Naagil : « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? » N’guogol : « Saa Sesar. » Erálam yaa Rom|src="hk00166c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Maruk 12.16"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola. » Ñer bugo ᵽe n’gujahali mola.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.) N’guogol :
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Yoo. Bajene batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet m’bahalut añil.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Aútten ahu natun aare ahumu, aban naĉet ᵽoᵽ m’bahalutol gátuh. Afátten ahu may mo,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 iki bugo gaamme futoh ni gúuba gubao ᵽee an ni bugo m’batogut ahat gátuh. Ᵽúrto, aare ahu may naĉet.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, ᵽan ñer áni aar ay ni bugo, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yésu naagil : « Dáure diĉil me min jibaj galim : jujogut wo Bahiĉer babu bulobe, jujogut ᵽoᵽ bu sembe sasu sal Aláemit siree.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Maagen mamu, no gaĉet me gujae me eilo, ánaine mat’ayab, anaare mát’áyabo ; ᵽan til gúni ti emalakaay dó n’émit.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Mala eilo yay ni gaĉet me yo juunene mee, jijangaut ᵽiaŋ n’élebur yay yaa Móis wo Aláemit alobol me galam jufokon jaju jaa sijeŋ jaamme n’esa ? Naagol ró : “Injé iomme Aláemit ahu o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Yo eĉil me jiffas búoh Aláemit alet ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. Galimbul gújaloe. »
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ace n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, aunil me min guceŋore mee, ban najuh búoh Yésu nábabal Esáduke yay wári faf, náloful aban naagol : « Gay guomme gáboñ gagu gátiar n’úboñ waw ᵽe ? »
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yésu naagol : « Gátiar gagu go guomme uge : “Uutten, Israel, Atúla aamme Aláemilolal o bare aam Ataw.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, m’biinumi ᵽe, n’gaᵽinori ᵽe ni sembei ᵽe.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Gáutten gagu uge : “Ubbóli apali ti núbboli me fuhoi.” Bajut gáboñ gace gafaŋe wauwe. »
31 O segundo é:
32 Ñer áine ahu naah Yésu : « Yoo, Afanom, nuoge ni maagen dó Aláemit anur om ban bajut ace ábuli ni o,
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ban emaŋol n’éĉigiri ᵽe, ni mujagi ᵽoomo ni sembei ᵽooso, ni ᵽoᵽ ébboli apali ti aw faŋai, dáuru fafaŋ ekan Aláemit úteŋen waw ni úsimen waw ᵽee. »
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 No Yésu ajuh me búoh áine ahu nábabal ni malillo ró, naagol : « Uráliut enogen ni Jávi Aláemit. » Ban ñer an abbañut akañen arorenol.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ᵽúrto, Yésu nanamo gavare bugan bugagu ni gávi-Aláemit gagu naagil : « Bu úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gújue guoh Kirista Añol David nam ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ni búkanum baa Biinum Banabe, David faŋaol naage :
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David faŋaol navogol Ataw ; bu ñer aĉila Ataw ájue áni añolol ? »
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nah’aagil ni galigen gagu go naamil me ni go : « Júludo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ! Wo gumaŋ me ᵽe, ebelo újuo ujaha waave bi to n’guolil n’gujator min ésuh yay gujugil, eyab basaf ni jammeŋ ni gákanum ró,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 erobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, erobo ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer ;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 nihi gujoh utiña-sibara bugagu waarema min guram wafil ᵽe, mbiban n’guilo bújoŋor bugan bugagu n’gulaw meŋ. Gúteh gagu go Aláemit ajae me etegil, go ᵽan gufaŋ me ᵽe gátañi gaa bugagu. »
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Mbiban, Yésu nanamo ró ni gávi-Aláemit gagu áᵽimbor dó bugan bugagu guhalene me síralam, min ajuh bu guhalene so ró me eno. Usanum gammeŋe n’guhalen dó jálo.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Najuh ᵽoᵽ atiña-ebara ace aleleh aŋar múralam múuba maᵽilout wáfowaf ahalen dó.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ñer Yésu navoh ulagorol naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : atiña-ebara ahumu aleh mee o afaŋe nasene bugan bugagu ᵽe gasen me ;
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 bugagu ᵽe wávaf me ni gubajil, wo guhalen dó, bare aĉila, waamen me ᵽe ni guñenol wo nahalen dó, wo nabajen me bi buroŋ. »
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.