Marcos 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Ᵽúrto, Yésu nanamo elob ni bugan bugagu n’únogor naagil : « Baje ace áine aroge úbiñu|bíbiñu. Nasoen wo aban nacokor tiñ tal epucen bíñu yay, mbiban nateᵽ etah yabbage yaa gapoy. No naban me, nábahen úbiñu waw asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol, min aĉila ake bújaor.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 No tinah tiĉih me tal ealen mitiñ mamu, naboñ arokaol ace bi ni gaogen me úbiñu waw bi éyabul fugabol.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Bare ucokora-bíñu bugagu n’gujogol n’gutegol mbiban n’guhamol aot guñen gurakel.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Nabbañ aboñ arokaol ace bi ni bugo : n’gutegol iki gúbuken ni fuhow, mbiban n’guilo guvaŋol ujel.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Nabbañ aboñ áfatten : n’gumugol. Ᵽúrto, natajen aboñ bo guce mul gammeŋe : n’gutegil mbiban n’gumugil.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Niki ŋañool áᵽurol áamumma ; naboñol eboñ ésola mbaa bugo ni gaᵽinor gagu ró gaa búoh nemme añolol om, ᵽan gúkanumol.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Bare ucokora-bíñu bugagu no gujuh me áᵽur ahu o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ñer n’gujogol gumuh mbiban n’gúᵽunnol dó gubelen tíyaŋ. »
8 E, agarrando-o,
9 Yésu natajen aagil : « Ñer bu ala úbiñu waw añum ekan ? Ᵽan ájoul mb’aĉigul namuh ucokora-bíñu bugagu ubugi ᵽe, aban nábahen wo asen guce.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jijangaut Bahiĉer baube baah me :
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Dó ᵽe búkanum bal Ataw,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ñer n’gumaŋen ejoh Yésu mata guffase búoh búnogor baubu bo nalob mee, molil nálobum bo. Bare nemme gúholiholi fítiman fafu, n’guhalol to min gujow gukay.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ᵽúrto, n’guboñ Eᵽárisie guce ni bugaa gayoŋ gagu gaa Herod bi ni Yésu bi eralol gabbut, tima n’gúju gujogol ni baloberol.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 N’gújoul íkiil guogol : « Afanóli, jiffase búoh aw an ala maagen, ban úhollut ánoan ; ulujérit ni uul bugan bugagu, bare til nuvareeilvare bulago babu bal Aláemit ni maagen dó. Ulobóli ᵽaa ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar ? Juote jicam, ter juotut jicam ? »
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Yésu aᵽi me naffas gaᵽinoril gaarat mee, naagil : « Wa uĉile n’jimaŋ eralom gabbut ? Jiŋallom ᵽaa ece ni síralamolal min iluj yo. »
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 N’guŋallol ece ni so. Naagil : « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? » N’guogol : « Saa Sesar. » Erálam yaa Rom|src="hk00166c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Maruk 12.16"
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola. » Ñer bugo ᵽe n’gujahali mola.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.) N’guogol :
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Yoo. Bajene batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet m’bahalut añil.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Aútten ahu natun aare ahumu, aban naĉet ᵽoᵽ m’bahalutol gátuh. Afátten ahu may mo,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 iki bugo gaamme futoh ni gúuba gubao ᵽee an ni bugo m’batogut ahat gátuh. Ᵽúrto, aare ahu may naĉet.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, ᵽan ñer áni aar ay ni bugo, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yésu naagil : « Dáure diĉil me min jibaj galim : jujogut wo Bahiĉer babu bulobe, jujogut ᵽoᵽ bu sembe sasu sal Aláemit siree.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Maagen mamu, no gaĉet me gujae me eilo, ánaine mat’ayab, anaare mát’áyabo ; ᵽan til gúni ti emalakaay dó n’émit.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mala eilo yay ni gaĉet me yo juunene mee, jijangaut ᵽiaŋ n’élebur yay yaa Móis wo Aláemit alobol me galam jufokon jaju jaa sijeŋ jaamme n’esa ? Naagol ró : “Injé iomme Aláemit ahu o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yo eĉil me jiffas búoh Aláemit alet ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. Galimbul gújaloe. »
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ace n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, aunil me min guceŋore mee, ban najuh búoh Yésu nábabal Esáduke yay wári faf, náloful aban naagol : « Gay guomme gáboñ gagu gátiar n’úboñ waw ᵽe ? »
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yésu naagol : « Gátiar gagu go guomme uge : “Uutten, Israel, Atúla aamme Aláemilolal o bare aam Ataw.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, m’biinumi ᵽe, n’gaᵽinori ᵽe ni sembei ᵽe.”
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Gáutten gagu uge : “Ubbóli apali ti núbboli me fuhoi.” Bajut gáboñ gace gafaŋe wauwe. »
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ñer áine ahu naah Yésu : « Yoo, Afanom, nuoge ni maagen dó Aláemit anur om ban bajut ace ábuli ni o,
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 ban emaŋol n’éĉigiri ᵽe, ni mujagi ᵽoomo ni sembei ᵽooso, ni ᵽoᵽ ébboli apali ti aw faŋai, dáuru fafaŋ ekan Aláemit úteŋen waw ni úsimen waw ᵽee. »
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 No Yésu ajuh me búoh áine ahu nábabal ni malillo ró, naagol : « Uráliut enogen ni Jávi Aláemit. » Ban ñer an abbañut akañen arorenol.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ᵽúrto, Yésu nanamo gavare bugan bugagu ni gávi-Aláemit gagu naagil : « Bu úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gújue guoh Kirista Añol David nam ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ni búkanum baa Biinum Banabe, David faŋaol naage :
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David faŋaol navogol Ataw ; bu ñer aĉila Ataw ájue áni añolol ? »
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Nah’aagil ni galigen gagu go naamil me ni go : « Júludo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ! Wo gumaŋ me ᵽe, ebelo újuo ujaha waave bi to n’guolil n’gujator min ésuh yay gujugil, eyab basaf ni jammeŋ ni gákanum ró,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 erobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, erobo ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer ;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 nihi gujoh utiña-sibara bugagu waarema min guram wafil ᵽe, mbiban n’guilo bújoŋor bugan bugagu n’gulaw meŋ. Gúteh gagu go Aláemit ajae me etegil, go ᵽan gufaŋ me ᵽe gátañi gaa bugagu. »
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Mbiban, Yésu nanamo ró ni gávi-Aláemit gagu áᵽimbor dó bugan bugagu guhalene me síralam, min ajuh bu guhalene so ró me eno. Usanum gammeŋe n’guhalen dó jálo.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Najuh ᵽoᵽ atiña-ebara ace aleleh aŋar múralam múuba maᵽilout wáfowaf ahalen dó.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ñer Yésu navoh ulagorol naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : atiña-ebara ahumu aleh mee o afaŋe nasene bugan bugagu ᵽe gasen me ;
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 bugagu ᵽe wávaf me ni gubajil, wo guhalen dó, bare aĉila, waamen me ᵽe ni guñenol wo nahalen dó, wo nabajen me bi buroŋ. »
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.