Marcos 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Ᵽúrto, Yésu nanamo elob ni bugan bugagu n’únogor naagil : « Baje ace áine aroge úbiñu|bíbiñu. Nasoen wo aban nacokor tiñ tal epucen bíñu yay, mbiban nateᵽ etah yabbage yaa gapoy. No naban me, nábahen úbiñu waw asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol, min aĉila ake bújaor.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 No tinah tiĉih me tal ealen mitiñ mamu, naboñ arokaol ace bi ni gaogen me úbiñu waw bi éyabul fugabol.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Bare ucokora-bíñu bugagu n’gujogol n’gutegol mbiban n’guhamol aot guñen gurakel.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Nabbañ aboñ arokaol ace bi ni bugo : n’gutegol iki gúbuken ni fuhow, mbiban n’guilo guvaŋol ujel.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Nabbañ aboñ áfatten : n’gumugol. Ᵽúrto, natajen aboñ bo guce mul gammeŋe : n’gutegil mbiban n’gumugil.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Niki ŋañool áᵽurol áamumma ; naboñol eboñ ésola mbaa bugo ni gaᵽinor gagu ró gaa búoh nemme añolol om, ᵽan gúkanumol.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Bare ucokora-bíñu bugagu no gujuh me áᵽur ahu o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ñer n’gujogol gumuh mbiban n’gúᵽunnol dó gubelen tíyaŋ. »
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yésu natajen aagil : « Ñer bu ala úbiñu waw añum ekan ? Ᵽan ájoul mb’aĉigul namuh ucokora-bíñu bugagu ubugi ᵽe, aban nábahen wo asen guce.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Jijangaut Bahiĉer baube baah me :
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Dó ᵽe búkanum bal Ataw,
11 Isto procede do Senhor
12 Ñer n’gumaŋen ejoh Yésu mata guffase búoh búnogor baubu bo nalob mee, molil nálobum bo. Bare nemme gúholiholi fítiman fafu, n’guhalol to min gujow gukay.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ᵽúrto, n’guboñ Eᵽárisie guce ni bugaa gayoŋ gagu gaa Herod bi ni Yésu bi eralol gabbut, tima n’gúju gujogol ni baloberol.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 N’gújoul íkiil guogol : « Afanóli, jiffase búoh aw an ala maagen, ban úhollut ánoan ; ulujérit ni uul bugan bugagu, bare til nuvareeilvare bulago babu bal Aláemit ni maagen dó. Ulobóli ᵽaa ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar ? Juote jicam, ter juotut jicam ? »
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yésu aᵽi me naffas gaᵽinoril gaarat mee, naagil : « Wa uĉile n’jimaŋ eralom gabbut ? Jiŋallom ᵽaa ece ni síralamolal min iluj yo. »
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 N’guŋallol ece ni so. Naagil : « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? » N’guogol : « Saa Sesar. » Erálam yaa Rom|src="hk00166c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Maruk 12.16"
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola. » Ñer bugo ᵽe n’gujahali mola.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.) N’guogol :
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Yoo. Bajene batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet m’bahalut añil.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Aútten ahu natun aare ahumu, aban naĉet ᵽoᵽ m’bahalutol gátuh. Afátten ahu may mo,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 iki bugo gaamme futoh ni gúuba gubao ᵽee an ni bugo m’batogut ahat gátuh. Ᵽúrto, aare ahu may naĉet.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, ᵽan ñer áni aar ay ni bugo, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yésu naagil : « Dáure diĉil me min jibaj galim : jujogut wo Bahiĉer babu bulobe, jujogut ᵽoᵽ bu sembe sasu sal Aláemit siree.
24 Jesus respondeu:
25 Maagen mamu, no gaĉet me gujae me eilo, ánaine mat’ayab, anaare mát’áyabo ; ᵽan til gúni ti emalakaay dó n’émit.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mala eilo yay ni gaĉet me yo juunene mee, jijangaut ᵽiaŋ n’élebur yay yaa Móis wo Aláemit alobol me galam jufokon jaju jaa sijeŋ jaamme n’esa ? Naagol ró : “Injé iomme Aláemit ahu o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Yo eĉil me jiffas búoh Aláemit alet ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. Galimbul gújaloe. »
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ace n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, aunil me min guceŋore mee, ban najuh búoh Yésu nábabal Esáduke yay wári faf, náloful aban naagol : « Gay guomme gáboñ gagu gátiar n’úboñ waw ᵽe ? »
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yésu naagol : « Gátiar gagu go guomme uge : “Uutten, Israel, Atúla aamme Aláemilolal o bare aam Ataw.
29 Jesus respondeu:
30 Umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, m’biinumi ᵽe, n’gaᵽinori ᵽe ni sembei ᵽe.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Gáutten gagu uge : “Ubbóli apali ti núbboli me fuhoi.” Bajut gáboñ gace gafaŋe wauwe. »
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ñer áine ahu naah Yésu : « Yoo, Afanom, nuoge ni maagen dó Aláemit anur om ban bajut ace ábuli ni o,
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 ban emaŋol n’éĉigiri ᵽe, ni mujagi ᵽoomo ni sembei ᵽooso, ni ᵽoᵽ ébboli apali ti aw faŋai, dáuru fafaŋ ekan Aláemit úteŋen waw ni úsimen waw ᵽee. »
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 No Yésu ajuh me búoh áine ahu nábabal ni malillo ró, naagol : « Uráliut enogen ni Jávi Aláemit. » Ban ñer an abbañut akañen arorenol.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ᵽúrto, Yésu nanamo gavare bugan bugagu ni gávi-Aláemit gagu naagil : « Bu úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gújue guoh Kirista Añol David nam ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ni búkanum baa Biinum Banabe, David faŋaol naage :
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David faŋaol navogol Ataw ; bu ñer aĉila Ataw ájue áni añolol ? »
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nah’aagil ni galigen gagu go naamil me ni go : « Júludo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ! Wo gumaŋ me ᵽe, ebelo újuo ujaha waave bi to n’guolil n’gujator min ésuh yay gujugil, eyab basaf ni jammeŋ ni gákanum ró,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 erobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, erobo ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer ;
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 nihi gujoh utiña-sibara bugagu waarema min guram wafil ᵽe, mbiban n’guilo bújoŋor bugan bugagu n’gulaw meŋ. Gúteh gagu go Aláemit ajae me etegil, go ᵽan gufaŋ me ᵽe gátañi gaa bugagu. »
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Mbiban, Yésu nanamo ró ni gávi-Aláemit gagu áᵽimbor dó bugan bugagu guhalene me síralam, min ajuh bu guhalene so ró me eno. Usanum gammeŋe n’guhalen dó jálo.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Najuh ᵽoᵽ atiña-ebara ace aleleh aŋar múralam múuba maᵽilout wáfowaf ahalen dó.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ñer Yésu navoh ulagorol naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : atiña-ebara ahumu aleh mee o afaŋe nasene bugan bugagu ᵽe gasen me ;
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 bugagu ᵽe wávaf me ni gubajil, wo guhalen dó, bare aĉila, waamen me ᵽe ni guñenol wo nahalen dó, wo nabajen me bi buroŋ. »
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.