Marcos 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yésu náᵽur to ajow mbaa mof mamu maa Yúde maamme ñagagu fal fafu faa Suruden. Ni baj fítiman mul fúkail fuomunor to naamme, ban nabbañ mul anamo eligenil, ti naᵽi me nah’akan.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ñer Eᵽárisie guce n’gulofulol, mata ebelol gabbut gumaŋe ; n’gurorenol ter sesen min ánaine aham aarol.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Naagil : « Móis gay gáboñ nahalul mala yo ? »
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 N’guogol : « Móis nájiji ánaine min amundum ahiĉ gahait gal evis búyabo, mbiban náju ñer aham aarol. »
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yésu naagil : « Eakul uinum eĉile min Móis ahiĉ gáboñ gaugu bi ni buru.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Bare ni buju babu, no Aláemit átul me waf waw ᵽe, náuweuwen arafuhow áni ánaine ni anaare.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ban ñer bugo gúuba n’gúbbañul gúni enil yanur. Mamu, mati gubbañ gúni bugan gúuba, bare an anur.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kan arafuhow jambi ñer áfaculor wo Aláemit ajogor me. »
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 No gunogen me ni yaŋ yay, ulagoraaw n’gubbañ gurorenol dó n’elob yauyu.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Naagil : « Anóan ahame aarol mbiban nayab ace, an ahumu natile gatil gaa búyabo n’átiar ahu.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Iní me may anaare nahane áinol mbiban náyabo n’ace, natile gatil gaa búyabo. »
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ni baj bugan gúŋarul uñil tima Yésu nagoril min ásonienil, bare ulagoraaw n’gunamo ennur bugan bugaubugu.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 No Yésu ajuh me bakaneril, fiiñol ni fitiñ naagil : « Jihat uñiaw n’gújoul mbal ínje ! Jambi jífirenil yo, mata Jávi Aláemit bugan bugagu gáni me ti bugo guĉil jo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Maagen, ínje ilobul yo : an ayabut me Jávi Aláemit ti añil ayab jo me, an ahumu mát’ámus anogen dó. »
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Mbiban naleb uñiaw, aban narembenil guñenol min ásonienil.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ᵽúrto, Yésu náni n’ejow bulagool. Ni baj ace áine áteil aĉigul nahat nalo aya gújul bújoŋorol naagol : « Aligena-bugan ahu ásum me, wa níarie ikan min iyab buroŋ bábaerit ? »
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yésu naagol : « Nuvogom bu ? Asúm me ? Nuffase dóemme wa ? Bajut an ásume íni let Aláemit o bareol.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Yoo. Leti nuffase gúboñ gagu gaah me : “Jamb’umuh an ; jamb’ufilen anaare o jíyavut ; jamb’úkuet ; jamb’ubij ; jamb’uraf ánoan ; úkanum ᵽai ni jai” ? »
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Aíne ahu naagol : « Afanom, dáuru ᵽe níkanumdokanum kábiriŋ ínje añil. »
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yésu nalujol ni súmol ; aban naagol : « Ŋañoi ekan waf wanur : ujow uk’unnomen wo nubaj me ᵽe, uban nuŋar síralam sasu usen galeh me ; mamu ᵽan ubaj fubaj n’émit. Ukan mo, mbiban nújoul ulagenom. »
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Bare áine ahu no naun me gurim gaugu, násimbor ban najow akay n’égogor dó mata fubaj fámah nabaje.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ñer Yésu nailo aluj abosor to naamme, aban naah ulagorol : « Min táñi me asanum enogen ni Jávi Aláemit ! »
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Gurim gaugu n’gúñagen ulagoraaw nár. Nabbañ aagil : « Gúñum, min táñi me enogen ni Jávi Aláemit !
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Faŋe ésum eñokombo élu ni gasun éguje éᵽur babu asanum enogen ni Jávi Aláemit. »
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ñer ulagoraaw n’gufaŋ n’gujahalie ban nihi guogoro : « Ay ᵽiaŋ ñer ájue ayab gaᵽah ? »
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yésu nalujil aban naagil : « Ni bugan bugagu dáuru júut kano, bare n’Aláemit waf waw ᵽe újue ukano. »
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ñer Ᵽier nábahen aagol : « Uluj, wóli hum ubuge min jihatulo wafóli ᵽe min jilageni. »
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobul yo : Iní me an nahale yaŋol, gutiol, gúlinol, jaol, ᵽayol, guñolol, ettamol múmbam ni mala Firim fafu Fásum me,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ᵽan ayab faŋ ñono ekeme ni buroŋ be, saŋ, gutiay, gúlinay, sijaay, uñil, ettam, hani ᵽan ní ni gálatien dó ; ᵽan ayab ᵽoᵽ, ni tinah tice tájaeul, buroŋ babu bábaerit me.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Jiffas búoh gammeŋe ni bugan bugagu gaamme útiar ᵽan gúbbañul gúni úsola, ban may gammeŋe ni gaamme úsola ᵽan gúbbañul gúni útiar. »
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ᵽúrto, Yésu ni galageneol me n’gulo m’bulago bi ejow mbaa Yérusalem ; Yésu atuje gayoŋ gagu. Ulagoraaw ni mujogil faŋ, ban bugagu galagene me búsolol gáholi n’gúni ni bugo. Ñer Yésu nabbañ aomen uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba (12) to naamme, aban nanamo elobil wajae me ebajol.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Naagil : « Juluj : wolal ubugi n’ejow mbaa Yérusalem, ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit. Ᵽan gutaliŋol bataliŋ bal eĉet, mbiban n’gusenol bugan bugagu galet me Esúif,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ᵽan gúfohulol, n’gumasenol, n’gutegol gusoh gal ubaŋ, ban ᵽan gumugol ; bare gunah gúfaji búsol eĉelol, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ñer úᵽur Sebede, gaamme Saak ni Saaŋ, n’gulof Yésu n’guogol : « Afanóli, jimaŋe mb’ukanóli wo jijae maa écini. »
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Naagil : « Wa jimaŋe ikanul ? »
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 N’guogol : « No nujae me erobo n’efenjeŋ yay yaa Jávii, újioli min jurobo ahu n’gañeni gárib, ahuo n’gamai. »
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Naagil : « Buru jiffasut wa juom n’écin. Jújue ᵽiaŋ jirem éremuma yay yaa sílam yo ínje ijae me erem, ter jíbatisei gábatise gagu gaa sílam go gujaeom me ébatise ? »
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 N’guogol : « Ey, jújue ! » Naagil : « Maagen mamu, ᵽan jirem éremuma yay yo nijae me erem, ban ᵽoᵽ ᵽan jíbatisei gábatise gagu go nijae me ébatisei ;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 bare mala erobo ni gáribom ter ni gamayom, yo let ínje iĉil yo esen : gurobo gaugu gurobo gom gaa bugan bugagu gaĉobi me guban bi ni go. »
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 No uᵽotoraaw bugagu gaamme guñen guun me gurim gaugu, súmutil ni Saak ni Saaŋ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ñer Yésu navogulil bugo ᵽe, aban naagil : « Jiffase ᵽe búoh bugan bugagu bugo nujogale me ti ufan súsuh, bugo gúcetene so me ; maagen, bugan bugagu búgamah gúvafenevafen n’eogen so.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Bare ni buru búlie : an ni buru amaŋ me gujogol an ámah, amundum áni aroka olul ;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ban ᵽoᵽ an ni buru amaŋ me éni átiar, áni arokaul buru ᵽe.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Mamu may, Añol Arafuhow najoulo mee, let min mb’abaj umigel, bare til min mbi aĉila faŋaol áni amigel ban nasen buroŋol bi eallor buroŋ bugan gammeŋe. »
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Sériko. No naamme n’éᵽur ésuh yauyu manur n’ulagorol ni ᵽoᵽ fítiman fámah, ni baj ace áine ápime, gajaol Barutime, áᵽur Time, anamo ni galam bulago babu náni n’gúcin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 No naun me búoh Yésu ala Nasaret aam n’égat, nanamo éᵽib aah : « Yésu, Añol David, enili erumom ! »
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Gammeŋe n’gunamo ennurol tima naᵽanor, bare aĉila nafaŋ náᵽibe aah : « Añol David, enili erumom ! »
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yésu nailen aban naah : « Juvogulol ! » Ñer n’gúvogul ápima ahu n’eogol nímoro : « Uaken, uilo, aw navoge mee. »
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ñer ápima ahu nabelen gaᵽalitoŋol, nailo ñanur puĉ aban najow mbaa Yésu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 No naĉih to me, Yésu naagol : « Wa numaŋe ikani ? » Naagol : « Afanom, ukanom min ibbañ ijuh. »
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ñer Yésu naagol : « Ujow, gáineni guᵽageni. » To baenah áine ahu nabbañ ajuh, ban nanamo elagen Yésu.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.