Marcos 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yésu náᵽur to ajow mbaa mof mamu maa Yúde maamme ñagagu fal fafu faa Suruden. Ni baj fítiman mul fúkail fuomunor to naamme, ban nabbañ mul anamo eligenil, ti naᵽi me nah’akan.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ñer Eᵽárisie guce n’gulofulol, mata ebelol gabbut gumaŋe ; n’gurorenol ter sesen min ánaine aham aarol.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Naagil : « Móis gay gáboñ nahalul mala yo ? »
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 N’guogol : « Móis nájiji ánaine min amundum ahiĉ gahait gal evis búyabo, mbiban náju ñer aham aarol. »
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yésu naagil : « Eakul uinum eĉile min Móis ahiĉ gáboñ gaugu bi ni buru.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Bare ni buju babu, no Aláemit átul me waf waw ᵽe, náuweuwen arafuhow áni ánaine ni anaare.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ban ñer bugo gúuba n’gúbbañul gúni enil yanur. Mamu, mati gubbañ gúni bugan gúuba, bare an anur.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kan arafuhow jambi ñer áfaculor wo Aláemit ajogor me. »
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 No gunogen me ni yaŋ yay, ulagoraaw n’gubbañ gurorenol dó n’elob yauyu.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Naagil : « Anóan ahame aarol mbiban nayab ace, an ahumu natile gatil gaa búyabo n’átiar ahu.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Iní me may anaare nahane áinol mbiban náyabo n’ace, natile gatil gaa búyabo. »
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ni baj bugan gúŋarul uñil tima Yésu nagoril min ásonienil, bare ulagoraaw n’gunamo ennur bugan bugaubugu.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 No Yésu ajuh me bakaneril, fiiñol ni fitiñ naagil : « Jihat uñiaw n’gújoul mbal ínje ! Jambi jífirenil yo, mata Jávi Aláemit bugan bugagu gáni me ti bugo guĉil jo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Maagen, ínje ilobul yo : an ayabut me Jávi Aláemit ti añil ayab jo me, an ahumu mát’ámus anogen dó. »
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mbiban naleb uñiaw, aban narembenil guñenol min ásonienil.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ᵽúrto, Yésu náni n’ejow bulagool. Ni baj ace áine áteil aĉigul nahat nalo aya gújul bújoŋorol naagol : « Aligena-bugan ahu ásum me, wa níarie ikan min iyab buroŋ bábaerit ? »
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yésu naagol : « Nuvogom bu ? Asúm me ? Nuffase dóemme wa ? Bajut an ásume íni let Aláemit o bareol.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Yoo. Leti nuffase gúboñ gagu gaah me : “Jamb’umuh an ; jamb’ufilen anaare o jíyavut ; jamb’úkuet ; jamb’ubij ; jamb’uraf ánoan ; úkanum ᵽai ni jai” ? »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Aíne ahu naagol : « Afanom, dáuru ᵽe níkanumdokanum kábiriŋ ínje añil. »
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yésu nalujol ni súmol ; aban naagol : « Ŋañoi ekan waf wanur : ujow uk’unnomen wo nubaj me ᵽe, uban nuŋar síralam sasu usen galeh me ; mamu ᵽan ubaj fubaj n’émit. Ukan mo, mbiban nújoul ulagenom. »
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Bare áine ahu no naun me gurim gaugu, násimbor ban najow akay n’égogor dó mata fubaj fámah nabaje.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ñer Yésu nailo aluj abosor to naamme, aban naah ulagorol : « Min táñi me asanum enogen ni Jávi Aláemit ! »
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gurim gaugu n’gúñagen ulagoraaw nár. Nabbañ aagil : « Gúñum, min táñi me enogen ni Jávi Aláemit !
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Faŋe ésum eñokombo élu ni gasun éguje éᵽur babu asanum enogen ni Jávi Aláemit. »
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ñer ulagoraaw n’gufaŋ n’gujahalie ban nihi guogoro : « Ay ᵽiaŋ ñer ájue ayab gaᵽah ? »
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yésu nalujil aban naagil : « Ni bugan bugagu dáuru júut kano, bare n’Aláemit waf waw ᵽe újue ukano. »
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ñer Ᵽier nábahen aagol : « Uluj, wóli hum ubuge min jihatulo wafóli ᵽe min jilageni. »
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobul yo : Iní me an nahale yaŋol, gutiol, gúlinol, jaol, ᵽayol, guñolol, ettamol múmbam ni mala Firim fafu Fásum me,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ᵽan ayab faŋ ñono ekeme ni buroŋ be, saŋ, gutiay, gúlinay, sijaay, uñil, ettam, hani ᵽan ní ni gálatien dó ; ᵽan ayab ᵽoᵽ, ni tinah tice tájaeul, buroŋ babu bábaerit me.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jiffas búoh gammeŋe ni bugan bugagu gaamme útiar ᵽan gúbbañul gúni úsola, ban may gammeŋe ni gaamme úsola ᵽan gúbbañul gúni útiar. »
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ᵽúrto, Yésu ni galageneol me n’gulo m’bulago bi ejow mbaa Yérusalem ; Yésu atuje gayoŋ gagu. Ulagoraaw ni mujogil faŋ, ban bugagu galagene me búsolol gáholi n’gúni ni bugo. Ñer Yésu nabbañ aomen uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba (12) to naamme, aban nanamo elobil wajae me ebajol.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Naagil : « Juluj : wolal ubugi n’ejow mbaa Yérusalem, ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit. Ᵽan gutaliŋol bataliŋ bal eĉet, mbiban n’gusenol bugan bugagu galet me Esúif,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ᵽan gúfohulol, n’gumasenol, n’gutegol gusoh gal ubaŋ, ban ᵽan gumugol ; bare gunah gúfaji búsol eĉelol, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ñer úᵽur Sebede, gaamme Saak ni Saaŋ, n’gulof Yésu n’guogol : « Afanóli, jimaŋe mb’ukanóli wo jijae maa écini. »
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Naagil : « Wa jimaŋe ikanul ? »
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 N’guogol : « No nujae me erobo n’efenjeŋ yay yaa Jávii, újioli min jurobo ahu n’gañeni gárib, ahuo n’gamai. »
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Naagil : « Buru jiffasut wa juom n’écin. Jújue ᵽiaŋ jirem éremuma yay yaa sílam yo ínje ijae me erem, ter jíbatisei gábatise gagu gaa sílam go gujaeom me ébatise ? »
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 N’guogol : « Ey, jújue ! » Naagil : « Maagen mamu, ᵽan jirem éremuma yay yo nijae me erem, ban ᵽoᵽ ᵽan jíbatisei gábatise gagu go nijae me ébatisei ;
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 bare mala erobo ni gáribom ter ni gamayom, yo let ínje iĉil yo esen : gurobo gaugu gurobo gom gaa bugan bugagu gaĉobi me guban bi ni go. »
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 No uᵽotoraaw bugagu gaamme guñen guun me gurim gaugu, súmutil ni Saak ni Saaŋ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ñer Yésu navogulil bugo ᵽe, aban naagil : « Jiffase ᵽe búoh bugan bugagu bugo nujogale me ti ufan súsuh, bugo gúcetene so me ; maagen, bugan bugagu búgamah gúvafenevafen n’eogen so.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Bare ni buru búlie : an ni buru amaŋ me gujogol an ámah, amundum áni aroka olul ;
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ban ᵽoᵽ an ni buru amaŋ me éni átiar, áni arokaul buru ᵽe.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Mamu may, Añol Arafuhow najoulo mee, let min mb’abaj umigel, bare til min mbi aĉila faŋaol áni amigel ban nasen buroŋol bi eallor buroŋ bugan gammeŋe. »
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Sériko. No naamme n’éᵽur ésuh yauyu manur n’ulagorol ni ᵽoᵽ fítiman fámah, ni baj ace áine ápime, gajaol Barutime, áᵽur Time, anamo ni galam bulago babu náni n’gúcin.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 No naun me búoh Yésu ala Nasaret aam n’égat, nanamo éᵽib aah : « Yésu, Añol David, enili erumom ! »
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gammeŋe n’gunamo ennurol tima naᵽanor, bare aĉila nafaŋ náᵽibe aah : « Añol David, enili erumom ! »
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yésu nailen aban naah : « Juvogulol ! » Ñer n’gúvogul ápima ahu n’eogol nímoro : « Uaken, uilo, aw navoge mee. »
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ñer ápima ahu nabelen gaᵽalitoŋol, nailo ñanur puĉ aban najow mbaa Yésu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 No naĉih to me, Yésu naagol : « Wa numaŋe ikani ? » Naagol : « Afanom, ukanom min ibbañ ijuh. »
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ñer Yésu naagol : « Ujow, gáineni guᵽageni. » To baenah áine ahu nabbañ ajuh, ban nanamo elagen Yésu.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.