Marcos 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yésu náᵽur to ajow mbaa mof mamu maa Yúde maamme ñagagu fal fafu faa Suruden. Ni baj fítiman mul fúkail fuomunor to naamme, ban nabbañ mul anamo eligenil, ti naᵽi me nah’akan.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ñer Eᵽárisie guce n’gulofulol, mata ebelol gabbut gumaŋe ; n’gurorenol ter sesen min ánaine aham aarol.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Naagil : « Móis gay gáboñ nahalul mala yo ? »
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 N’guogol : « Móis nájiji ánaine min amundum ahiĉ gahait gal evis búyabo, mbiban náju ñer aham aarol. »
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yésu naagil : « Eakul uinum eĉile min Móis ahiĉ gáboñ gaugu bi ni buru.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Bare ni buju babu, no Aláemit átul me waf waw ᵽe, náuweuwen arafuhow áni ánaine ni anaare.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ban ñer bugo gúuba n’gúbbañul gúni enil yanur. Mamu, mati gubbañ gúni bugan gúuba, bare an anur.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Kan arafuhow jambi ñer áfaculor wo Aláemit ajogor me. »
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 No gunogen me ni yaŋ yay, ulagoraaw n’gubbañ gurorenol dó n’elob yauyu.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Naagil : « Anóan ahame aarol mbiban nayab ace, an ahumu natile gatil gaa búyabo n’átiar ahu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Iní me may anaare nahane áinol mbiban náyabo n’ace, natile gatil gaa búyabo. »
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Ni baj bugan gúŋarul uñil tima Yésu nagoril min ásonienil, bare ulagoraaw n’gunamo ennur bugan bugaubugu.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 No Yésu ajuh me bakaneril, fiiñol ni fitiñ naagil : « Jihat uñiaw n’gújoul mbal ínje ! Jambi jífirenil yo, mata Jávi Aláemit bugan bugagu gáni me ti bugo guĉil jo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Maagen, ínje ilobul yo : an ayabut me Jávi Aláemit ti añil ayab jo me, an ahumu mát’ámus anogen dó. »
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mbiban naleb uñiaw, aban narembenil guñenol min ásonienil.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Ᵽúrto, Yésu náni n’ejow bulagool. Ni baj ace áine áteil aĉigul nahat nalo aya gújul bújoŋorol naagol : « Aligena-bugan ahu ásum me, wa níarie ikan min iyab buroŋ bábaerit ? »
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yésu naagol : « Nuvogom bu ? Asúm me ? Nuffase dóemme wa ? Bajut an ásume íni let Aláemit o bareol.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Yoo. Leti nuffase gúboñ gagu gaah me : “Jamb’umuh an ; jamb’ufilen anaare o jíyavut ; jamb’úkuet ; jamb’ubij ; jamb’uraf ánoan ; úkanum ᵽai ni jai” ? »
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aíne ahu naagol : « Afanom, dáuru ᵽe níkanumdokanum kábiriŋ ínje añil. »
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yésu nalujol ni súmol ; aban naagol : « Ŋañoi ekan waf wanur : ujow uk’unnomen wo nubaj me ᵽe, uban nuŋar síralam sasu usen galeh me ; mamu ᵽan ubaj fubaj n’émit. Ukan mo, mbiban nújoul ulagenom. »
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Bare áine ahu no naun me gurim gaugu, násimbor ban najow akay n’égogor dó mata fubaj fámah nabaje.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ñer Yésu nailo aluj abosor to naamme, aban naah ulagorol : « Min táñi me asanum enogen ni Jávi Aláemit ! »
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gurim gaugu n’gúñagen ulagoraaw nár. Nabbañ aagil : « Gúñum, min táñi me enogen ni Jávi Aláemit !
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Faŋe ésum eñokombo élu ni gasun éguje éᵽur babu asanum enogen ni Jávi Aláemit. »
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ñer ulagoraaw n’gufaŋ n’gujahalie ban nihi guogoro : « Ay ᵽiaŋ ñer ájue ayab gaᵽah ? »
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yésu nalujil aban naagil : « Ni bugan bugagu dáuru júut kano, bare n’Aláemit waf waw ᵽe újue ukano. »
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ñer Ᵽier nábahen aagol : « Uluj, wóli hum ubuge min jihatulo wafóli ᵽe min jilageni. »
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobul yo : Iní me an nahale yaŋol, gutiol, gúlinol, jaol, ᵽayol, guñolol, ettamol múmbam ni mala Firim fafu Fásum me,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ᵽan ayab faŋ ñono ekeme ni buroŋ be, saŋ, gutiay, gúlinay, sijaay, uñil, ettam, hani ᵽan ní ni gálatien dó ; ᵽan ayab ᵽoᵽ, ni tinah tice tájaeul, buroŋ babu bábaerit me.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Jiffas búoh gammeŋe ni bugan bugagu gaamme útiar ᵽan gúbbañul gúni úsola, ban may gammeŋe ni gaamme úsola ᵽan gúbbañul gúni útiar. »
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Ᵽúrto, Yésu ni galageneol me n’gulo m’bulago bi ejow mbaa Yérusalem ; Yésu atuje gayoŋ gagu. Ulagoraaw ni mujogil faŋ, ban bugagu galagene me búsolol gáholi n’gúni ni bugo. Ñer Yésu nabbañ aomen uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba (12) to naamme, aban nanamo elobil wajae me ebajol.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Naagil : « Juluj : wolal ubugi n’ejow mbaa Yérusalem, ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit. Ᵽan gutaliŋol bataliŋ bal eĉet, mbiban n’gusenol bugan bugagu galet me Esúif,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 ᵽan gúfohulol, n’gumasenol, n’gutegol gusoh gal ubaŋ, ban ᵽan gumugol ; bare gunah gúfaji búsol eĉelol, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ñer úᵽur Sebede, gaamme Saak ni Saaŋ, n’gulof Yésu n’guogol : « Afanóli, jimaŋe mb’ukanóli wo jijae maa écini. »
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Naagil : « Wa jimaŋe ikanul ? »
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 N’guogol : « No nujae me erobo n’efenjeŋ yay yaa Jávii, újioli min jurobo ahu n’gañeni gárib, ahuo n’gamai. »
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Naagil : « Buru jiffasut wa juom n’écin. Jújue ᵽiaŋ jirem éremuma yay yaa sílam yo ínje ijae me erem, ter jíbatisei gábatise gagu gaa sílam go gujaeom me ébatise ? »
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 N’guogol : « Ey, jújue ! » Naagil : « Maagen mamu, ᵽan jirem éremuma yay yo nijae me erem, ban ᵽoᵽ ᵽan jíbatisei gábatise gagu go nijae me ébatisei ;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 bare mala erobo ni gáribom ter ni gamayom, yo let ínje iĉil yo esen : gurobo gaugu gurobo gom gaa bugan bugagu gaĉobi me guban bi ni go. »
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 No uᵽotoraaw bugagu gaamme guñen guun me gurim gaugu, súmutil ni Saak ni Saaŋ.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ñer Yésu navogulil bugo ᵽe, aban naagil : « Jiffase ᵽe búoh bugan bugagu bugo nujogale me ti ufan súsuh, bugo gúcetene so me ; maagen, bugan bugagu búgamah gúvafenevafen n’eogen so.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Bare ni buru búlie : an ni buru amaŋ me gujogol an ámah, amundum áni aroka olul ;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ban ᵽoᵽ an ni buru amaŋ me éni átiar, áni arokaul buru ᵽe.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mamu may, Añol Arafuhow najoulo mee, let min mb’abaj umigel, bare til min mbi aĉila faŋaol áni amigel ban nasen buroŋol bi eallor buroŋ bugan gammeŋe. »
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Sériko. No naamme n’éᵽur ésuh yauyu manur n’ulagorol ni ᵽoᵽ fítiman fámah, ni baj ace áine ápime, gajaol Barutime, áᵽur Time, anamo ni galam bulago babu náni n’gúcin.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 No naun me búoh Yésu ala Nasaret aam n’égat, nanamo éᵽib aah : « Yésu, Añol David, enili erumom ! »
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Gammeŋe n’gunamo ennurol tima naᵽanor, bare aĉila nafaŋ náᵽibe aah : « Añol David, enili erumom ! »
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yésu nailen aban naah : « Juvogulol ! » Ñer n’gúvogul ápima ahu n’eogol nímoro : « Uaken, uilo, aw navoge mee. »
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ñer ápima ahu nabelen gaᵽalitoŋol, nailo ñanur puĉ aban najow mbaa Yésu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 No naĉih to me, Yésu naagol : « Wa numaŋe ikani ? » Naagol : « Afanom, ukanom min ibbañ ijuh. »
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ñer Yésu naagol : « Ujow, gáineni guᵽageni. » To baenah áine ahu nabbañ ajuh, ban nanamo elagen Yésu.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.