Marcos 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yésu náᵽur to ajow mbaa mof mamu maa Yúde maamme ñagagu fal fafu faa Suruden. Ni baj fítiman mul fúkail fuomunor to naamme, ban nabbañ mul anamo eligenil, ti naᵽi me nah’akan.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ñer Eᵽárisie guce n’gulofulol, mata ebelol gabbut gumaŋe ; n’gurorenol ter sesen min ánaine aham aarol.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Naagil : « Móis gay gáboñ nahalul mala yo ? »
3 Jesus respondeu:
4 N’guogol : « Móis nájiji ánaine min amundum ahiĉ gahait gal evis búyabo, mbiban náju ñer aham aarol. »
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yésu naagil : « Eakul uinum eĉile min Móis ahiĉ gáboñ gaugu bi ni buru.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Bare ni buju babu, no Aláemit átul me waf waw ᵽe, náuweuwen arafuhow áni ánaine ni anaare.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin bugo n’aarol,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ban ñer bugo gúuba n’gúbbañul gúni enil yanur. Mamu, mati gubbañ gúni bugan gúuba, bare an anur.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kan arafuhow jambi ñer áfaculor wo Aláemit ajogor me. »
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 No gunogen me ni yaŋ yay, ulagoraaw n’gubbañ gurorenol dó n’elob yauyu.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Naagil : « Anóan ahame aarol mbiban nayab ace, an ahumu natile gatil gaa búyabo n’átiar ahu.
11 E Jesus lhes disse:
12 Iní me may anaare nahane áinol mbiban náyabo n’ace, natile gatil gaa búyabo. »
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ni baj bugan gúŋarul uñil tima Yésu nagoril min ásonienil, bare ulagoraaw n’gunamo ennur bugan bugaubugu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 No Yésu ajuh me bakaneril, fiiñol ni fitiñ naagil : « Jihat uñiaw n’gújoul mbal ínje ! Jambi jífirenil yo, mata Jávi Aláemit bugan bugagu gáni me ti bugo guĉil jo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Maagen, ínje ilobul yo : an ayabut me Jávi Aláemit ti añil ayab jo me, an ahumu mát’ámus anogen dó. »
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mbiban naleb uñiaw, aban narembenil guñenol min ásonienil.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ᵽúrto, Yésu náni n’ejow bulagool. Ni baj ace áine áteil aĉigul nahat nalo aya gújul bújoŋorol naagol : « Aligena-bugan ahu ásum me, wa níarie ikan min iyab buroŋ bábaerit ? »
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yésu naagol : « Nuvogom bu ? Asúm me ? Nuffase dóemme wa ? Bajut an ásume íni let Aláemit o bareol.
18 Jesus respondeu:
19 Yoo. Leti nuffase gúboñ gagu gaah me : “Jamb’umuh an ; jamb’ufilen anaare o jíyavut ; jamb’úkuet ; jamb’ubij ; jamb’uraf ánoan ; úkanum ᵽai ni jai” ? »
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Aíne ahu naagol : « Afanom, dáuru ᵽe níkanumdokanum kábiriŋ ínje añil. »
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yésu nalujol ni súmol ; aban naagol : « Ŋañoi ekan waf wanur : ujow uk’unnomen wo nubaj me ᵽe, uban nuŋar síralam sasu usen galeh me ; mamu ᵽan ubaj fubaj n’émit. Ukan mo, mbiban nújoul ulagenom. »
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Bare áine ahu no naun me gurim gaugu, násimbor ban najow akay n’égogor dó mata fubaj fámah nabaje.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ñer Yésu nailo aluj abosor to naamme, aban naah ulagorol : « Min táñi me asanum enogen ni Jávi Aláemit ! »
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Gurim gaugu n’gúñagen ulagoraaw nár. Nabbañ aagil : « Gúñum, min táñi me enogen ni Jávi Aláemit !
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Faŋe ésum eñokombo élu ni gasun éguje éᵽur babu asanum enogen ni Jávi Aláemit. »
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ñer ulagoraaw n’gufaŋ n’gujahalie ban nihi guogoro : « Ay ᵽiaŋ ñer ájue ayab gaᵽah ? »
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yésu nalujil aban naagil : « Ni bugan bugagu dáuru júut kano, bare n’Aláemit waf waw ᵽe újue ukano. »
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ñer Ᵽier nábahen aagol : « Uluj, wóli hum ubuge min jihatulo wafóli ᵽe min jilageni. »
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobul yo : Iní me an nahale yaŋol, gutiol, gúlinol, jaol, ᵽayol, guñolol, ettamol múmbam ni mala Firim fafu Fásum me,
29 Jesus respondeu:
30 ᵽan ayab faŋ ñono ekeme ni buroŋ be, saŋ, gutiay, gúlinay, sijaay, uñil, ettam, hani ᵽan ní ni gálatien dó ; ᵽan ayab ᵽoᵽ, ni tinah tice tájaeul, buroŋ babu bábaerit me.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jiffas búoh gammeŋe ni bugan bugagu gaamme útiar ᵽan gúbbañul gúni úsola, ban may gammeŋe ni gaamme úsola ᵽan gúbbañul gúni útiar. »
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ᵽúrto, Yésu ni galageneol me n’gulo m’bulago bi ejow mbaa Yérusalem ; Yésu atuje gayoŋ gagu. Ulagoraaw ni mujogil faŋ, ban bugagu galagene me búsolol gáholi n’gúni ni bugo. Ñer Yésu nabbañ aomen uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba (12) to naamme, aban nanamo elobil wajae me ebajol.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Naagil : « Juluj : wolal ubugi n’ejow mbaa Yérusalem, ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit. Ᵽan gutaliŋol bataliŋ bal eĉet, mbiban n’gusenol bugan bugagu galet me Esúif,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ᵽan gúfohulol, n’gumasenol, n’gutegol gusoh gal ubaŋ, ban ᵽan gumugol ; bare gunah gúfaji búsol eĉelol, ᵽan ailo ni gaĉet me. »
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ñer úᵽur Sebede, gaamme Saak ni Saaŋ, n’gulof Yésu n’guogol : « Afanóli, jimaŋe mb’ukanóli wo jijae maa écini. »
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Naagil : « Wa jimaŋe ikanul ? »
36 E Jesus lhes perguntou:
37 N’guogol : « No nujae me erobo n’efenjeŋ yay yaa Jávii, újioli min jurobo ahu n’gañeni gárib, ahuo n’gamai. »
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Naagil : « Buru jiffasut wa juom n’écin. Jújue ᵽiaŋ jirem éremuma yay yaa sílam yo ínje ijae me erem, ter jíbatisei gábatise gagu gaa sílam go gujaeom me ébatise ? »
38 Mas Jesus lhes disse:
39 N’guogol : « Ey, jújue ! » Naagil : « Maagen mamu, ᵽan jirem éremuma yay yo nijae me erem, ban ᵽoᵽ ᵽan jíbatisei gábatise gagu go nijae me ébatisei ;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 bare mala erobo ni gáribom ter ni gamayom, yo let ínje iĉil yo esen : gurobo gaugu gurobo gom gaa bugan bugagu gaĉobi me guban bi ni go. »
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 No uᵽotoraaw bugagu gaamme guñen guun me gurim gaugu, súmutil ni Saak ni Saaŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ñer Yésu navogulil bugo ᵽe, aban naagil : « Jiffase ᵽe búoh bugan bugagu bugo nujogale me ti ufan súsuh, bugo gúcetene so me ; maagen, bugan bugagu búgamah gúvafenevafen n’eogen so.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Bare ni buru búlie : an ni buru amaŋ me gujogol an ámah, amundum áni aroka olul ;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ban ᵽoᵽ an ni buru amaŋ me éni átiar, áni arokaul buru ᵽe.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Mamu may, Añol Arafuhow najoulo mee, let min mb’abaj umigel, bare til min mbi aĉila faŋaol áni amigel ban nasen buroŋol bi eallor buroŋ bugan gammeŋe. »
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Sériko. No naamme n’éᵽur ésuh yauyu manur n’ulagorol ni ᵽoᵽ fítiman fámah, ni baj ace áine ápime, gajaol Barutime, áᵽur Time, anamo ni galam bulago babu náni n’gúcin.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 No naun me búoh Yésu ala Nasaret aam n’égat, nanamo éᵽib aah : « Yésu, Añol David, enili erumom ! »
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Gammeŋe n’gunamo ennurol tima naᵽanor, bare aĉila nafaŋ náᵽibe aah : « Añol David, enili erumom ! »
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yésu nailen aban naah : « Juvogulol ! » Ñer n’gúvogul ápima ahu n’eogol nímoro : « Uaken, uilo, aw navoge mee. »
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ñer ápima ahu nabelen gaᵽalitoŋol, nailo ñanur puĉ aban najow mbaa Yésu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 No naĉih to me, Yésu naagol : « Wa numaŋe ikani ? » Naagol : « Afanom, ukanom min ibbañ ijuh. »
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ñer Yésu naagol : « Ujow, gáineni guᵽageni. » To baenah áine ahu nabbañ ajuh, ban nanamo elagen Yésu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.