Lucas 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 No Yésu alob me ni fuyoŋ fafu aban, nakay mbaa Kaᵽerinaum. Akosombil ala Rom|src="hk00193c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Lík 7.1"
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ni baj bo afan ekosombil ace alet Asúif abaj amigel o namaŋe nár ; ban amigel ahumu násomut ak’amaŋ eĉet.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 No afan ekosombil yay aun me gulob mala Yésu, naboñ ufan Esúif guce bi n’aĉila bi elaol tima naboket ájoul íkiil akan amigelol nahoy.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 No guĉih me, n’gúni n’ehehorol n’guogol : « An ahumu naᵽiloe min mb’urambenol,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 mata namamaŋ wolal Esúif yay mámah, ban aĉila aĉil me min yaŋ yay yóloli yaa galaw|yaŋ yaa galaw eteᵽi. »
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ñer Yésu nalagenil mbaa bo. No guomme n’elof yaŋ yay, afan ekosombil yay náboñul ubugeol guce iki guogol : « Ataw, jamb’uyoh n’énonul, mata iᵽilout min mb’unogen ni yaŋom.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Yo eĉil me ikañenut íjoul ínje faŋaom íkiil ijoŋor n’aw. Bare mb’ulob firim fanur pat min amigelom ahoy.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nuffase, ínje faŋaom nibaje ufanom bugo níh’íttun, ti ᵽoᵽ ekosombil yay gaamme ni gañenom gúttuneom me. Ioh me an ni bugo : “Ujow !” Najow ; ioh me ᵽoᵽ ahu : “Ujóul !” Nájoul ; ioh me arokaom : “Ukan waf uman !” Nakan wo. »
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 No Yésu aun me gahoŋen gaugu, naruhen afan ekosombil yay bireg nábaho bi ni fuyoŋ fafu falageneol me naagil : « Maagen ínje ilobul yo, Israel ᵽooyo ímusut ijuh ró an o gáinenol gújaloe ti gal áine ahume. »
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 No bugaa gahoŋen gagu gubbañ me guĉih súndo, n’gutoh amigel ahu o bahoer.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ᵽúrto, Yésu najow mbal ésuh ece gajow yo Nain, ban ulagorol ni fuyoŋ fámah n’gútinenol.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 No naamme n’enogen n’ésuh yay, najugil gútebul efuluŋ bi eke gafoh tíyaŋ ; kan érimbani yom yal atiña-ebara ace. Bugal ésugol gammeŋe n’gútinenol ake gafoh añolol.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 No Ataw Yésu ajuh me aare ahu, enilol nerumol naagol : « Jamb’ukoŋ. »
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Aban najow ak’alof buhogen babu min agor bo. Gaamme n’eteb bo n’guilen. Yésu naah áᵽur ahu aĉet me : « Aᵽúr ahu, niegi uilo ! »
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ñer áᵽur ahu nailo arobo, aban náni n’elob. Min Yésu aŋarol ak’asen jaol.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ñer gáholi n’gunonil ᵽe, n’gusalen Aláemit guoh : « Dáuru aboñer ámah áᵽullo maa n’etulolal. » N’gubbañ guoh : « Aláemit nakelo eᵽagen ésugol, wolal bugo naĉob me. »
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Elob yay neuno ni mof mamu ᵽe maa Yúde ek’efa bo bi ni sasu súsuh ᵽe.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ban ulagora Saaŋ Batis n’gugitenol dáuru ᵽe. Ñer navoh bugan gúuba ni bugo,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 aban naboñil bi ni Ataw ni suroren sause ró : « Aw uomme an ahu aat me ájoul, ter juote jiirigen ace ábulo ? »
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 No guĉih to me ni Yésu, n’guogol : « Saaŋ Batis aboñulóli bi eroreni : Aw uomme an ahu aat me ájoul, ter juote jiirigen ace ábulo ? »
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Tinah tautu Yésu o bánier n’ekan bugan gammeŋe n’guhoy n’úsomulil, náᵽuren ñatiñil, naᵽagen bugaa siseytane sasu, ban nakan úpima gammeŋe n’gujuh.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ñer nábal bugaa gahoŋen gagu naagil : « Jujow iki jigiten Saaŋ wo jujuh me ni ᵽoᵽ wo juun me : gápim me gubbañe gujuh, gahaj me gujae ĉol, bugaa háhae yay guyabe gahoy, gatopo me gútopuloe, gaĉet me guiloe gubbañ guroŋ, gásugateno me guyabe Firim fafu Fásum me fal Aláemit.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Gásumay gúni ni an ahu o bakanerom biĉilut me min ahabo gáinen gagu gola n’ínje ! »
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 No uboñer waw bugaa Saaŋ Batis gubbañ me, Yésu nanamo egiten fítiman fafu maa Saaŋ ahumu. Naagil : « Wa jikaene faluj baubu n’eᵽarandaŋ yay ? Fisisit ᵽiaŋ fo érus yay élisene ?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ñer wa jikaen bo faluj ? Anáine ᵽiaŋ asimoe wañ ujaha ? Bare hum gasimoe me wañ ujaha ban n’gukan bugan gabaje, bugo ni saŋ úviaw gom !
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ñer joon, wa jikaen bo faluj ? Aboñer ᵽiaŋ ? Ey, aĉila, ban ínje ilobul yo, fafaŋ sah aboñer.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 O aamme an ahu o Bahiĉer Aláemit bulob mee mola buoh : “Ᵽan iboñ ájaenumaom gahoŋen ayabi gayoŋ min mb’ateŋen bulago babu bi n’aw.” »
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugan bugagu ᵽe gabugi me babe ni mof, Saaŋ Batis afaŋil me ᵽe. Bare afaŋ me gatiti ni Jávi Aláemit, o nafaŋe Saaŋ fúf. »
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Esúh yay ᵽe gauttene me Saaŋ, bi ni uyaba-búalen bugagu ró, n’guraŋen maagen Aláemit, min gujow ák’ábatiseil.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Bare Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’guceŋ gaᵽagen gagu go Aláemit amaŋen me bi ni bugo, min gulat Saaŋ ábatiseil.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yésu nabbañ aagil : « Ni wa ᵽan ᵽiaŋ iligor me bugan bugagu bugaa jabbah je ? Ni wa ᵽiaŋ gunogore ?
31 E Jesus continuou:
32 Gúnini ti uñil garove to ésuh yay ni’guomunor me, min gúni m’búogor nihi guoh : “Uŋeh juogul mee, jimaŋut eboh ; mbi júfoñul ufuluŋ, n’jilat ukoŋ.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Maagen, Saaŋ Batis najoulo, nd’atiñ mitiñolal, nd’arem ᵽoᵽ eremolal, ban juoge eseytane enonol.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Añol Arafuhow najoulo, nah’atiñ narem ban bugan bugagu n’guoh : “Jujugom sum áine ahumu : gaᵽinorol ᵽe fitiñ ni marem barebare, ni ᵽoᵽ ejaor n’utilaaw ni uyaba-búalen bugagu !”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Bare Malillo mamu mal Aláemit migitenigiten ĉol ni waf waw wo bugan bugagu gabaj mo me gukane me. »
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Funah fice, Aᵽárisie ace naah Yésu ak’atiñ yaŋol. No Yésu aĉih me bi fitiñ fafu, nanamo auloulo ti guᵽi me nihi gukan bugo ni fitiñ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ni baj dó n’ésuh yauyu ace aare o gajaol guhajene. No naun me búoh Yésu umu ni yaŋ Aᵽárisie ahumu, nájoul ni jibara ró jammeŋe míĉir.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Nak’ailo búsol Yésu nah’akoŋ iki mufuol nihi musot mulo n’guot Yésu. Ñer naŋar walol min áti go, aban nacot go ; mbiban, náĉir go míĉir mamu.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Aᵽárisie ahu avoh me Yésu fitiñ, no najuh me bakaner aare ahu, naah m’biinumol : « Iníen me áine ahumu aboñer om, ᵽan affasen aare ahumu agoreol mee an bu om : ᵽan affasen búoh ejobu yom. »
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ñer Yésu nábaho bi ni o naagol : « Simoŋ, nibaje waf wal elobi. » Naagol : « Yoo, ulob ! »
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yésu naagol : « Baje wáine gúuba gaogene síralam ace áine o nah’amagen. Atíar ahu naogenol súuli ekeme (100.000), ahu súuli guñen (50.000).
41 Jesus continuou:
42 No bulugen babu biĉilo me, bugo éubail gújuut gucam. Ñer amagena ahu naboketil uneil bugo ᵽooil. Ban iroreni ñer : Ay ni bugo ajae me efaŋ namaŋol ? »
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoŋ naagol : « Níinene, o gamagol gufaŋ me n’gújaloe, ban n’guboketol go. » Yésu naagol : « Nulobe jon. »
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Aban nábaho mbal aare ahu min aah Simoŋ : « Nujuge aare ahume ? No ninonulo me yaŋi, usenutom mal niᵽos guolom ; bare aĉila ni mufuol naᵽose guolom, aban naŋar walol náti go.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Aw ucolutom, bare aĉila, kábiriŋ no ninonulo me yaŋi bi maer, ahalut ecot guolom.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Aw úĉirut fuhoom hani édunen yafulut me, bare til aĉila náĉire guolom míĉir.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Yo eĉil me niegi : Utilol wammeŋ mee uboketi, yo eĉilol maa egiten gamaŋol gájalo mee. Bare an o gubokete jatiito, gamaŋ gatiito may nagitene. »
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Aban naah aare ahu : « Utili uboketiboket. »
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Gaamen to me ni fitiñ manur n’aĉila n’guoh n’uinumil : « An bu om me umu, akañen mee gaboket util bugan ? »
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Bare Yésu natajen aah aare ahu : « Gáineni guᵽageni ; ujow n’gásumay ! »
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.