Lucas 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Yésu alob me ni fuyoŋ fafu aban, nakay mbaa Kaᵽerinaum. Akosombil ala Rom|src="hk00193c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Lík 7.1"
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ni baj bo afan ekosombil ace alet Asúif abaj amigel o namaŋe nár ; ban amigel ahumu násomut ak’amaŋ eĉet.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 No afan ekosombil yay aun me gulob mala Yésu, naboñ ufan Esúif guce bi n’aĉila bi elaol tima naboket ájoul íkiil akan amigelol nahoy.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 No guĉih me, n’gúni n’ehehorol n’guogol : « An ahumu naᵽiloe min mb’urambenol,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 mata namamaŋ wolal Esúif yay mámah, ban aĉila aĉil me min yaŋ yay yóloli yaa galaw|yaŋ yaa galaw eteᵽi. »
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ñer Yésu nalagenil mbaa bo. No guomme n’elof yaŋ yay, afan ekosombil yay náboñul ubugeol guce iki guogol : « Ataw, jamb’uyoh n’énonul, mata iᵽilout min mb’unogen ni yaŋom.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Yo eĉil me ikañenut íjoul ínje faŋaom íkiil ijoŋor n’aw. Bare mb’ulob firim fanur pat min amigelom ahoy.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nuffase, ínje faŋaom nibaje ufanom bugo níh’íttun, ti ᵽoᵽ ekosombil yay gaamme ni gañenom gúttuneom me. Ioh me an ni bugo : “Ujow !” Najow ; ioh me ᵽoᵽ ahu : “Ujóul !” Nájoul ; ioh me arokaom : “Ukan waf uman !” Nakan wo. »
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 No Yésu aun me gahoŋen gaugu, naruhen afan ekosombil yay bireg nábaho bi ni fuyoŋ fafu falageneol me naagil : « Maagen ínje ilobul yo, Israel ᵽooyo ímusut ijuh ró an o gáinenol gújaloe ti gal áine ahume. »
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 No bugaa gahoŋen gagu gubbañ me guĉih súndo, n’gutoh amigel ahu o bahoer.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ᵽúrto, Yésu najow mbal ésuh ece gajow yo Nain, ban ulagorol ni fuyoŋ fámah n’gútinenol.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 No naamme n’enogen n’ésuh yay, najugil gútebul efuluŋ bi eke gafoh tíyaŋ ; kan érimbani yom yal atiña-ebara ace. Bugal ésugol gammeŋe n’gútinenol ake gafoh añolol.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 No Ataw Yésu ajuh me aare ahu, enilol nerumol naagol : « Jamb’ukoŋ. »
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Aban najow ak’alof buhogen babu min agor bo. Gaamme n’eteb bo n’guilen. Yésu naah áᵽur ahu aĉet me : « Aᵽúr ahu, niegi uilo ! »
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ñer áᵽur ahu nailo arobo, aban náni n’elob. Min Yésu aŋarol ak’asen jaol.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ñer gáholi n’gunonil ᵽe, n’gusalen Aláemit guoh : « Dáuru aboñer ámah áᵽullo maa n’etulolal. » N’gubbañ guoh : « Aláemit nakelo eᵽagen ésugol, wolal bugo naĉob me. »
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Elob yay neuno ni mof mamu ᵽe maa Yúde ek’efa bo bi ni sasu súsuh ᵽe.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ban ulagora Saaŋ Batis n’gugitenol dáuru ᵽe. Ñer navoh bugan gúuba ni bugo,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 aban naboñil bi ni Ataw ni suroren sause ró : « Aw uomme an ahu aat me ájoul, ter juote jiirigen ace ábulo ? »
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 No guĉih to me ni Yésu, n’guogol : « Saaŋ Batis aboñulóli bi eroreni : Aw uomme an ahu aat me ájoul, ter juote jiirigen ace ábulo ? »
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tinah tautu Yésu o bánier n’ekan bugan gammeŋe n’guhoy n’úsomulil, náᵽuren ñatiñil, naᵽagen bugaa siseytane sasu, ban nakan úpima gammeŋe n’gujuh.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ñer nábal bugaa gahoŋen gagu naagil : « Jujow iki jigiten Saaŋ wo jujuh me ni ᵽoᵽ wo juun me : gápim me gubbañe gujuh, gahaj me gujae ĉol, bugaa háhae yay guyabe gahoy, gatopo me gútopuloe, gaĉet me guiloe gubbañ guroŋ, gásugateno me guyabe Firim fafu Fásum me fal Aláemit.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Gásumay gúni ni an ahu o bakanerom biĉilut me min ahabo gáinen gagu gola n’ínje ! »
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 No uboñer waw bugaa Saaŋ Batis gubbañ me, Yésu nanamo egiten fítiman fafu maa Saaŋ ahumu. Naagil : « Wa jikaene faluj baubu n’eᵽarandaŋ yay ? Fisisit ᵽiaŋ fo érus yay élisene ?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ñer wa jikaen bo faluj ? Anáine ᵽiaŋ asimoe wañ ujaha ? Bare hum gasimoe me wañ ujaha ban n’gukan bugan gabaje, bugo ni saŋ úviaw gom !
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ñer joon, wa jikaen bo faluj ? Aboñer ᵽiaŋ ? Ey, aĉila, ban ínje ilobul yo, fafaŋ sah aboñer.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 O aamme an ahu o Bahiĉer Aláemit bulob mee mola buoh : “Ᵽan iboñ ájaenumaom gahoŋen ayabi gayoŋ min mb’ateŋen bulago babu bi n’aw.” »
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yésu natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugan bugagu ᵽe gabugi me babe ni mof, Saaŋ Batis afaŋil me ᵽe. Bare afaŋ me gatiti ni Jávi Aláemit, o nafaŋe Saaŋ fúf. »
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Esúh yay ᵽe gauttene me Saaŋ, bi ni uyaba-búalen bugagu ró, n’guraŋen maagen Aláemit, min gujow ák’ábatiseil.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Bare Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’guceŋ gaᵽagen gagu go Aláemit amaŋen me bi ni bugo, min gulat Saaŋ ábatiseil.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yésu nabbañ aagil : « Ni wa ᵽan ᵽiaŋ iligor me bugan bugagu bugaa jabbah je ? Ni wa ᵽiaŋ gunogore ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Gúnini ti uñil garove to ésuh yay ni’guomunor me, min gúni m’búogor nihi guoh : “Uŋeh juogul mee, jimaŋut eboh ; mbi júfoñul ufuluŋ, n’jilat ukoŋ.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Maagen, Saaŋ Batis najoulo, nd’atiñ mitiñolal, nd’arem ᵽoᵽ eremolal, ban juoge eseytane enonol.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Añol Arafuhow najoulo, nah’atiñ narem ban bugan bugagu n’guoh : “Jujugom sum áine ahumu : gaᵽinorol ᵽe fitiñ ni marem barebare, ni ᵽoᵽ ejaor n’utilaaw ni uyaba-búalen bugagu !”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Bare Malillo mamu mal Aláemit migitenigiten ĉol ni waf waw wo bugan bugagu gabaj mo me gukane me. »
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Funah fice, Aᵽárisie ace naah Yésu ak’atiñ yaŋol. No Yésu aĉih me bi fitiñ fafu, nanamo auloulo ti guᵽi me nihi gukan bugo ni fitiñ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ni baj dó n’ésuh yauyu ace aare o gajaol guhajene. No naun me búoh Yésu umu ni yaŋ Aᵽárisie ahumu, nájoul ni jibara ró jammeŋe míĉir.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Nak’ailo búsol Yésu nah’akoŋ iki mufuol nihi musot mulo n’guot Yésu. Ñer naŋar walol min áti go, aban nacot go ; mbiban, náĉir go míĉir mamu.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Aᵽárisie ahu avoh me Yésu fitiñ, no najuh me bakaner aare ahu, naah m’biinumol : « Iníen me áine ahumu aboñer om, ᵽan affasen aare ahumu agoreol mee an bu om : ᵽan affasen búoh ejobu yom. »
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ñer Yésu nábaho bi ni o naagol : « Simoŋ, nibaje waf wal elobi. » Naagol : « Yoo, ulob ! »
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yésu naagol : « Baje wáine gúuba gaogene síralam ace áine o nah’amagen. Atíar ahu naogenol súuli ekeme (100.000), ahu súuli guñen (50.000).
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 No bulugen babu biĉilo me, bugo éubail gújuut gucam. Ñer amagena ahu naboketil uneil bugo ᵽooil. Ban iroreni ñer : Ay ni bugo ajae me efaŋ namaŋol ? »
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoŋ naagol : « Níinene, o gamagol gufaŋ me n’gújaloe, ban n’guboketol go. » Yésu naagol : « Nulobe jon. »
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Aban nábaho mbal aare ahu min aah Simoŋ : « Nujuge aare ahume ? No ninonulo me yaŋi, usenutom mal niᵽos guolom ; bare aĉila ni mufuol naᵽose guolom, aban naŋar walol náti go.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Aw ucolutom, bare aĉila, kábiriŋ no ninonulo me yaŋi bi maer, ahalut ecot guolom.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Aw úĉirut fuhoom hani édunen yafulut me, bare til aĉila náĉire guolom míĉir.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Yo eĉil me niegi : Utilol wammeŋ mee uboketi, yo eĉilol maa egiten gamaŋol gájalo mee. Bare an o gubokete jatiito, gamaŋ gatiito may nagitene. »
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Aban naah aare ahu : « Utili uboketiboket. »
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Gaamen to me ni fitiñ manur n’aĉila n’guoh n’uinumil : « An bu om me umu, akañen mee gaboket util bugan ? »
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Bare Yésu natajen aah aare ahu : « Gáineni guᵽageni ; ujow n’gásumay ! »
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.