Lucas 6

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Funah fice faa fíiyay Esúif yay, Yésu ni ulagorol n’gúni n’esat ulah waw. Nihi gutujul gukoñ gagu gumoroj n’guñenil n’guŋar bakol babu guheŋ.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ñer Eᵽárisie guce n’gúkail guogil : « Wa uĉile n’jikan mee ? Fírenifiren ekan dáuru ni funah ti faa jama. »
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yésu naagil : « Buru til júmusut jijanga wo David akan me funah fice no bieb bujogil me, o ni galageneol me ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Leti nanogenogen ni Fúggut Aláemit ák’áŋarul unaĉ waw ᵽe wo gúji ró me Aláemit agabor ni galageneol me, n’gutiñ ? Ban unaĉ wauwu uteŋenaaw bugo bareil guote gutiñ wo. »
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Natajen aagil : « Añol Arafuhow o aamme afan ahu ala fíiyay fafu fololal. »
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Funah fice faa may fíiyay, Yésu nanogen ni yaŋ yaa galaw ece min áni ró n’gavare. Ni baj ró ánaine ace ahaje ni gañenol gárib.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay n’gúni n’elujor Yésu ter ᵽan akan an nahoy funah faufu faamme faa fíiyay, mata gumamaŋ ebaj waa mbi gújogumol me ni wo.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naah áine ahu ala gañen gagu : « Uiyul bi tale n’etut ! » Aíne ahu naiyul ti nalobol me.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ñer Yésu naagil : « Ban irorenul waf wauwe : Wa nuotale ukanal funah faa fíiyay ? Maaro, ter maarat ? Eᵽagen buroŋ an, ter enemen bo ? »
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Nailo alujil anur-anur, aban naah ala gañen gagu : « Uraw ᵽaa gañeni ! » Naraw go, ban n’guhoy to baenah.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay guiñil n’gutiñ min gúni ni síceŋor bu gujae me eilo bi ni o.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Mb’uĉiga funah fice, Yésu nak’ajiŋ fatiya firijaŋ min áni ró n’galaw. Nanamo ró galaw Aláemit efuga yay lám.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 No tihalen me, návogul ulagorol min aĉob ni bugo bugan guñen ni gúuba (12), aban nakanil gajow gagu gaa uᵽotora.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Bugo guomme : Simoŋ o natajen me avoh Ᵽier, ni atiol Andere ; Saak ni Saaŋ ; Fílip ni Barutelemi ;
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mácie ni Toma ; Saak añol Alife ni Simoŋ, atigena ahu ;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yuda añol Saak ni Yudas Isikariot ajae me ennomen Yésu.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ᵽúrto, Yésu náavul ni firijaŋ fafu manur n’uᵽotoraol, ák’áelo tiñ taree heb. Ni bajen to ᵽoᵽ ulagorol gammeŋe ni fítiman fámah faa bugan gáᵽullo Yúde bi ni Yérusalem dó, ni may ulam waw waa Tir ni Sidoŋ, saamme súsuh saa galam fal fámah.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Bugan bugaubugu gujoulojow bi eutten Yésu ni ᵽoᵽ eliᵽ gahoy gal úsomulil. Bugo siseytane suyogene me, nakanil may n’guhoy.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Anóan ni fuyoŋ fafu nalih bi egorol, mata babaj sembe sáᵽureul ni o. Ban maagen mamu nakanil n’guhoy bugo ᵽe.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ñer Yésu naluj ulagorol aluj naagil :
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Gásumay gúni ni buru jacaret me maer,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Gásumay gúni ni buru, no bugan bugagu gujaeul me elat, eham, ejel, émeñ, min jíinen me ni Añol Arafuhow.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Mbi jísangor dáuru baĉigerul, ban n’jíñagor n’ésumay ró, mata bacam bámah ubu bo m’bunageul fatiya n’émit. Maagen mamu, sipail gufan may maumu gúlatien mee may uboñer waw bugal Aláemit.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Bare til mataño mbi míni ni buru jasanumet me,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Mataño mbi míni ni buru jaamme ni fupoñ maer,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Mataño mbi míni ni buru, no ésuh yay ᵽe gujaeul me esalen. Maagen mamu, sipail gufan maumu gukanen mee n’uboñer waw galet me uboñer gúfuh. »
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 « Buru jaamme n’euttenom, ínje umu n’elobul firim fe : Júbboli ulatorul ! Jikan maaro bugan bugagu galaleul me,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 júsonien bugagu gatabeul me, ban n’jilaw ᵽoᵽ bi mala bugagu gálatieneul me !
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 An ategi me ni garab, nusenol gáutten. An aram me gaᵽalitoŋi, nuhalol ᵽoᵽ naŋar gájuoi.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Anóan ácini me waf, nusenol. An aŋar me wafi, jamb’urondopenol nabbañeni wo.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Mbi jikan nánonan bi ni bugagu ti jimaŋ me gukan bi ni buru.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Iní me buru bi emaŋ gamaŋeul me bare, ñer enah bacam bice bi wa ? Hani gatile me nihi gumamaŋ gupalil.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Iní me buru bi ekan maaro bi ni bugagu gakaneul mo me, ñer enah bacam bice bi wa ? Gatile me gukanekan ti buru.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Iní me buru bi emagen bugagu bugo jíinen me búoh ᵽan gubbañenul, ñer enah bacam bice bi wa ? Gatile me gumagoremagor may, ban ᵽan gubbañenor umagil bi to.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Niege til : Mbi júbboli ulatorul, jikanil maaro, ban n’jimagenil wáfowaf buru m’babajut gaᵽinor gal ebbañenulul wo ; mamu ᵽan jibaj bacam bámah. Ban ᵽan jíni guñol Aláemit-Fatiya, mata aĉila may maumu násum mee ni bugan bugagu galujérit me an bi ni gáĉelet me ró.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Mbi júju ñarum enil, ti Ᵽayul áju me ñarum enil. »
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 « Jambi jujogoro utaliŋa bugan, mamu may Aláemit mat’ataliŋul. Jambi jujoh bugan ni guiñ, mamu may Aláemit mat’ajogul ni fiiñ. Juboket bugan, mamu may Aláemit ᵽan aboketul.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mbi nihi júᵽuren jisen, mamu may Aláemit ᵽan asenul. Maagen, ᵽan aligul gacoᵽ gaĉikiĉik iki gupus áulenul júluh, mata galigum gagu go jijae me eŋar n’jiligil, go may ᵽan aligumul me ni go. »
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Mbiban, Yésu naŋar búnogor baube bi éᵽajulil naagil : « An ápipim nájue ᵽiaŋ áĉibben apalol ápima ? Leti bugo éubail ᵽan gulo ni gasun ?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Bajut aligena afaŋe afanol aligeneol me, bare aligena ánoan no najae me eban, ᵽan are ni afanol.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Wa uĉile núni n’eluj jikaw jaju jalo me n’jíĉil atii, min til ulet n’étallo fusos fafu faamme ni jíya ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Bu nújue uoh atii : “Atiom, unah níᵽunni jikaw jaju jaamme n’jíĉili !” Aw m’bátallout fusos fafu faamme n’jíya ? Aᵽula-elob e ! Umundum ᵽan úᵽuren fusos fafu faamme n’jíĉili, mamu, ᵽan ujuh ŋanno bi éᵽuren jikaw jaju jaamme n’jíĉil atii. »
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 « Bununuh baaro ndi bubuh mitiñ maarat, ti may bununuh baarat ndi bubuh me mitiñ máariari.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Bununuh bánoban ni mitiñ bo buffasei : an ámusut ábajul gumangu ni bukoho, ban ᵽoᵽ an ámusut ábajul gueĉ ni bindikit.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 An aaro náh’áᵽureᵽuren máarie mamu maamme ni biinumol agiten ésuh yay ; bare aarat me, o, máhojie mamu maamme ni biinumol náh’áᵽuren agiten ésuh yay. Maagen mamu, ánoan wammeŋen me biinumol butumol ni’búᵽuren bulob. »
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 « Wa uĉile nihi juvogom “Ataw, Ataw,” ban jilet n’ekan wo nilobeul me ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 An ájoul me bi n’ínje ákail autten firimom ban nakan wo fulob me, an ahumu ban igitenul bu nanogore :
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nanogonogor ti an aoge síki min áteᵽul dó yaŋol. Yaŋ ti yauyu, fal fafu fo bámmeŋerul iki fuya ni yo, mati fúju fibet yo, mata naowoh síki balama ateᵽ yo.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Bare til an auttenom me ban mat’akan wo firimom fulob me, an ahumu nanogonogor ti an ateᵽe yaŋol fatiya eus yay o m’baogut. Yaŋ ti yauyu, fal fafu fo bámmeŋerul iki fuya ni yo, ᵽan fufaken yo to baenah fibet evisor ᵽooyo. »
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.