Lucas 6

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Funah fice faa fíiyay Esúif yay, Yésu ni ulagorol n’gúni n’esat ulah waw. Nihi gutujul gukoñ gagu gumoroj n’guñenil n’guŋar bakol babu guheŋ.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ñer Eᵽárisie guce n’gúkail guogil : « Wa uĉile n’jikan mee ? Fírenifiren ekan dáuru ni funah ti faa jama. »
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yésu naagil : « Buru til júmusut jijanga wo David akan me funah fice no bieb bujogil me, o ni galageneol me ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Leti nanogenogen ni Fúggut Aláemit ák’áŋarul unaĉ waw ᵽe wo gúji ró me Aláemit agabor ni galageneol me, n’gutiñ ? Ban unaĉ wauwu uteŋenaaw bugo bareil guote gutiñ wo. »
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Natajen aagil : « Añol Arafuhow o aamme afan ahu ala fíiyay fafu fololal. »
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Funah fice faa may fíiyay, Yésu nanogen ni yaŋ yaa galaw ece min áni ró n’gavare. Ni baj ró ánaine ace ahaje ni gañenol gárib.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay n’gúni n’elujor Yésu ter ᵽan akan an nahoy funah faufu faamme faa fíiyay, mata gumamaŋ ebaj waa mbi gújogumol me ni wo.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naah áine ahu ala gañen gagu : « Uiyul bi tale n’etut ! » Aíne ahu naiyul ti nalobol me.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ñer Yésu naagil : « Ban irorenul waf wauwe : Wa nuotale ukanal funah faa fíiyay ? Maaro, ter maarat ? Eᵽagen buroŋ an, ter enemen bo ? »
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Nailo alujil anur-anur, aban naah ala gañen gagu : « Uraw ᵽaa gañeni ! » Naraw go, ban n’guhoy to baenah.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay guiñil n’gutiñ min gúni ni síceŋor bu gujae me eilo bi ni o.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mb’uĉiga funah fice, Yésu nak’ajiŋ fatiya firijaŋ min áni ró n’galaw. Nanamo ró galaw Aláemit efuga yay lám.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 No tihalen me, návogul ulagorol min aĉob ni bugo bugan guñen ni gúuba (12), aban nakanil gajow gagu gaa uᵽotora.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bugo guomme : Simoŋ o natajen me avoh Ᵽier, ni atiol Andere ; Saak ni Saaŋ ; Fílip ni Barutelemi ;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mácie ni Toma ; Saak añol Alife ni Simoŋ, atigena ahu ;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda añol Saak ni Yudas Isikariot ajae me ennomen Yésu.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ᵽúrto, Yésu náavul ni firijaŋ fafu manur n’uᵽotoraol, ák’áelo tiñ taree heb. Ni bajen to ᵽoᵽ ulagorol gammeŋe ni fítiman fámah faa bugan gáᵽullo Yúde bi ni Yérusalem dó, ni may ulam waw waa Tir ni Sidoŋ, saamme súsuh saa galam fal fámah.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Bugan bugaubugu gujoulojow bi eutten Yésu ni ᵽoᵽ eliᵽ gahoy gal úsomulil. Bugo siseytane suyogene me, nakanil may n’guhoy.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Anóan ni fuyoŋ fafu nalih bi egorol, mata babaj sembe sáᵽureul ni o. Ban maagen mamu nakanil n’guhoy bugo ᵽe.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Ñer Yésu naluj ulagorol aluj naagil :
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Gásumay gúni ni buru jacaret me maer,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Gásumay gúni ni buru, no bugan bugagu gujaeul me elat, eham, ejel, émeñ, min jíinen me ni Añol Arafuhow.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Mbi jísangor dáuru baĉigerul, ban n’jíñagor n’ésumay ró, mata bacam bámah ubu bo m’bunageul fatiya n’émit. Maagen mamu, sipail gufan may maumu gúlatien mee may uboñer waw bugal Aláemit.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Bare til mataño mbi míni ni buru jasanumet me,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Mataño mbi míni ni buru jaamme ni fupoñ maer,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Mataño mbi míni ni buru, no ésuh yay ᵽe gujaeul me esalen. Maagen mamu, sipail gufan maumu gukanen mee n’uboñer waw galet me uboñer gúfuh. »
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 « Buru jaamme n’euttenom, ínje umu n’elobul firim fe : Júbboli ulatorul ! Jikan maaro bugan bugagu galaleul me,
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 júsonien bugagu gatabeul me, ban n’jilaw ᵽoᵽ bi mala bugagu gálatieneul me !
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 An ategi me ni garab, nusenol gáutten. An aram me gaᵽalitoŋi, nuhalol ᵽoᵽ naŋar gájuoi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Anóan ácini me waf, nusenol. An aŋar me wafi, jamb’urondopenol nabbañeni wo.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Mbi jikan nánonan bi ni bugagu ti jimaŋ me gukan bi ni buru.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Iní me buru bi emaŋ gamaŋeul me bare, ñer enah bacam bice bi wa ? Hani gatile me nihi gumamaŋ gupalil.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Iní me buru bi ekan maaro bi ni bugagu gakaneul mo me, ñer enah bacam bice bi wa ? Gatile me gukanekan ti buru.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Iní me buru bi emagen bugagu bugo jíinen me búoh ᵽan gubbañenul, ñer enah bacam bice bi wa ? Gatile me gumagoremagor may, ban ᵽan gubbañenor umagil bi to.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Niege til : Mbi júbboli ulatorul, jikanil maaro, ban n’jimagenil wáfowaf buru m’babajut gaᵽinor gal ebbañenulul wo ; mamu ᵽan jibaj bacam bámah. Ban ᵽan jíni guñol Aláemit-Fatiya, mata aĉila may maumu násum mee ni bugan bugagu galujérit me an bi ni gáĉelet me ró.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Mbi júju ñarum enil, ti Ᵽayul áju me ñarum enil. »
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 « Jambi jujogoro utaliŋa bugan, mamu may Aláemit mat’ataliŋul. Jambi jujoh bugan ni guiñ, mamu may Aláemit mat’ajogul ni fiiñ. Juboket bugan, mamu may Aláemit ᵽan aboketul.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mbi nihi júᵽuren jisen, mamu may Aláemit ᵽan asenul. Maagen, ᵽan aligul gacoᵽ gaĉikiĉik iki gupus áulenul júluh, mata galigum gagu go jijae me eŋar n’jiligil, go may ᵽan aligumul me ni go. »
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Mbiban, Yésu naŋar búnogor baube bi éᵽajulil naagil : « An ápipim nájue ᵽiaŋ áĉibben apalol ápima ? Leti bugo éubail ᵽan gulo ni gasun ?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Bajut aligena afaŋe afanol aligeneol me, bare aligena ánoan no najae me eban, ᵽan are ni afanol.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Wa uĉile núni n’eluj jikaw jaju jalo me n’jíĉil atii, min til ulet n’étallo fusos fafu faamme ni jíya ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Bu nújue uoh atii : “Atiom, unah níᵽunni jikaw jaju jaamme n’jíĉili !” Aw m’bátallout fusos fafu faamme n’jíya ? Aᵽula-elob e ! Umundum ᵽan úᵽuren fusos fafu faamme n’jíĉili, mamu, ᵽan ujuh ŋanno bi éᵽuren jikaw jaju jaamme n’jíĉil atii. »
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 « Bununuh baaro ndi bubuh mitiñ maarat, ti may bununuh baarat ndi bubuh me mitiñ máariari.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Bununuh bánoban ni mitiñ bo buffasei : an ámusut ábajul gumangu ni bukoho, ban ᵽoᵽ an ámusut ábajul gueĉ ni bindikit.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 An aaro náh’áᵽureᵽuren máarie mamu maamme ni biinumol agiten ésuh yay ; bare aarat me, o, máhojie mamu maamme ni biinumol náh’áᵽuren agiten ésuh yay. Maagen mamu, ánoan wammeŋen me biinumol butumol ni’búᵽuren bulob. »
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 « Wa uĉile nihi juvogom “Ataw, Ataw,” ban jilet n’ekan wo nilobeul me ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 An ájoul me bi n’ínje ákail autten firimom ban nakan wo fulob me, an ahumu ban igitenul bu nanogore :
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Nanogonogor ti an aoge síki min áteᵽul dó yaŋol. Yaŋ ti yauyu, fal fafu fo bámmeŋerul iki fuya ni yo, mati fúju fibet yo, mata naowoh síki balama ateᵽ yo.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Bare til an auttenom me ban mat’akan wo firimom fulob me, an ahumu nanogonogor ti an ateᵽe yaŋol fatiya eus yay o m’baogut. Yaŋ ti yauyu, fal fafu fo bámmeŋerul iki fuya ni yo, ᵽan fufaken yo to baenah fibet evisor ᵽooyo. »
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.